Les(s) Miserables

"音樂劇《悲慘世界》—— 大眾和英語的勝利"

。。。。。就一個下城工人造反, 有槍有炮有血, 殺人放火, 革命黨人 率先在笆籬剪辮子了! 至於“英語的勝利”: 還真的湊合過得去---1)那裏真的沒什麽英語台詞,除了交織在一起的槍炮聲,救命的呼叫聲; (2)要是沒聽懂的一定是法國佬的東西, 不中藥。

對於不懂法文的人們來說”,

。。。。。在看到“音樂劇《悲慘世界》”這幾個字之前, 一直把 Les(s) Miserables 認作 Less Suffering, 上麵的那一撇是法國人自作多晴加上去的!革命成功, 少受洋罪, 法國人當然也一樣。

 

--這是多年前我在百撈匯看的,就這東西還值那個價     評論作業完畢。 (kidding!)

請您先登陸,再發跟帖!