歌曲名: Auld Lang Syne《友誼萬歲》
藝術家: 101 Strings Orchestra / 溫拿 / BONEY M / Ruth Golding
歌曲介紹:
《友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。 Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為“友誼萬歲”、“友誼地久天長”或“驪歌”,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜過去、新年來臨那一刻演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
曲目:
01. Auld Lang Syne - 101 Strings Orchestra
02. 友誼萬歲 (粵) - 溫拿樂隊
03. Auld lang syne - BONEY M
04. Auld lang syne (Poem) - Ruth Golding
Auld lang syne英文歌詞:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
副歌
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
副歌
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
副歌
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
副歌
友誼萬歲溫拿版歌詞:
朋友再見心中已酸
分手了誰亦眷戀
因那舊日情誼至今
深厚實在長遠
此際別後難忘良朋
隻怨共聚太短
隻有聲聲唱出這歌
歌聲裡但願重見
----- All music copyrighted and of sampler quality please purchase original materials -----
----- 所有的音樂隻是試聽音質請尊重版權購買原裝版本 -----
請閱讀更多我的博客文章>>>