(Isabelle Boulay 加拿大魁北克歌星演唱, 由法國歌唱家Charles Aznavour原唱和創作)
最近聽到這首歌, 覺得很好聽,試著翻成中文, 可能會有詞不達意的地方。
人來到這個世界注定要結識一些人, 人們說這是因為有緣分,父母和孩子也是一種緣分,血濃於水的緣分,每個人都有屬於自己的生命列車,最開始兒女們搭父母的便車吧,長大了他們得自己當自己列車的駕駛員。 東西方文化對父母和子女的關係有不同的理解,但是不論哪種文化,父母和孩子的關係不應該是一種擁有和主宰的關係,孩子應該有屬於他們的人生,天地, 他們有權獨立體驗生活,駕馭自己的人生, 當然他們也需要親人朋友為他們加油。
這首歌詞沒有華麗的詞藻,也沒有用力煽情, 隻是平平常常地唱出一位母親/父親看著成人後的女兒遠行時有些惆悵失落但也充滿希望的心情。
我喜歡歌詞中的這一句:你的《心》會改變家鄉祖國
My child, my little... Have a safe trip... Have a safe trip
You take the train to life and your heart will change country
年輕人是未來,是希望,他們的心,他們的夢想和報負,他們的品質,他們的作為會影響民族和世界的命運和麵貌。世界不僅僅屬於某一代人,它們是屬於每一代人,每一代人都會多多少少在曆史上留下一些痕跡,甚至傷痕。
另外我也喜歡Isabelle 唱完後說的那段話:" 愛是神秘的,也是人類最後要征服的一塊土地......愛絕對不是拋棄自己,愛也是讚許別人"
中文歌詞:
我的女兒,我的孩子
時間終於來臨,你要離家遠行
(這會給你帶來改變):季節的改變,一個屬於自己的空間, 習慣的改變,(意譯)
每天晚上我掃視著目光思念著
你的童年演奏著直到一天停泊(你遠行)(意譯)
這給我留下了吉它滋味的和弦
你去了很多地方,我也經常遠行
從英國到印度, 在地球上賽跑,我們很少能在一起
可每次相聚,我們的四隻手會相會在
我們愛犬平滑的絨毛上
這曾是我們在一起相互陪伴的方式
我的孩子, 我的寶貝, 祝你一路平安
你乘上了你的生命列車, 你的心將會改變國家的(。。。)
我的女兒,我將等待那一刻的到來
我們的第一次約會
可以在你的家或者在我的家或者在一個露天餐館
我們一起回憶,在眾目睽睽下一起開心大笑
貓兒,魚兒也來參與我們的遊戲
逐個地回味你這些年的生活
生活在我的居所,我有時會很失落
我要找回你,找回你的每個姿態
你離開父母,生活在朋友中
最好在我還沒有衰老前
讓我來簡簡單單地來分享你的20歲(的生日?)
我的孩子, 我的寶貝, 一路平安
你乘上你的生命列車, 你的心將會改變國家的(。。。)
在人生的路途上,我們的心都會改變我們的國家
Ma Fille
Ma fille, mon enfant,
Je vois venir le temps où tu vas me quitter...
Pour changer de saison, Pour changer de maison, pour changer d'habitudes
J'y pense chaque soir en guettant du regard
Ton enfance qui joue a rompre les amarres
Et me laisse le goût d'un accord de guitare
Tu as tant voyagé et moi de mon côté j'étais souvent parti
Des Indes à l'Angleterre, on a couru la Terre et pas toujours ensemble
Mais à chaque retour nos mains se rejoignaient
Sur le dos de velours d'un chien qui nous aimait
C'était notre façon d'être bons compagnons
Mon enfant, mon petit... Bonne route... Bonne route
Tu prends le train pour la vie et ton cœur va changer de pays
Ma fille, tu as vingt ans, et j'attends le moment
Du premier rendez-vous
Que tu me donneras chez toi ou bien chez moi ou sur une terrasse
Où nous évoquerons, un rire au coin des yeux
Le chat ou le poisson qui partageaient nos jeux
Où nous épellerons, les années de ton nom...
A vivre sous mon toit, il me semble parfois que je t'avais perdue
Je vais te retrouver, Je vais me retrouver dans chacun de tes gestes
On s'est quittés parents, on se retrouve amis
Ce sera mieux qu'avant je n'aurai pas vieilli
Je viendrai simplement, partager tes vingt ans
Mon enfant, mon petit... Bonne route... Bonne route
Tu prendras le train pour la vie et ton cœur va changer de pays...
Sur le chemin de la vie nos deux cœurs vont changer de pays
My daughter
My daughter, my child,
I foresee the time you'll have to leave me...
To change season, to move house, to change habits,
I think about it everynight while watching out
Your childhood that's playing until breaking off the moorings
Leaving me the taste of a guitar chord
You traveled so much and, on my part, I was often gone
From the Indies to England, we've traveled all over the Earth but not always together
But each time we came back, our hands met up again
On the velvet-like back of a dog which loved us
It was our way to be good companions
My child, my little... Have a safe trip... Have a safe trip
You take the train to life and your heart will change country
My daughter, you are twenty, and I wait for the moment
Of the first meeting
We'll have at your place or at mine or on a terrace
Where we'll recall, with smiling eyes,
The cat or the fish which were tarking parts in our games
Where we'll spell out the years of your name...
Living under my roof, I felt at times that I had lost you
I will find you again, I will find myself again in every move of yours
We parted as parents, we meet as friends
It'll be better than before, I won't be older
I'll simply come to share your twenties
My child, my little... Have a safe trip... Have a safe trip
You take the train to life and your heart will change country...
On life's road, our two hearts will change countries
請閱讀更多我的博客文章>>>