謝謝換換~和我探討:))

一般對於翻譯而言,要以“信、達、雅”為基本原則的。我感覺要先做到“信”和“達”,然後才講究“雅”。能達到“雅”的水平,我想我還得努力啊:)


另外,這首歌是首流行歌曲,表達了熱戀中年輕人的樸素而真摯情感,歌詞寫得樸實無華。所以我感覺譯得口語化些會與原意更貼切些吧。

 


關於你把“How do I get you alone?” 譯為“如何能與你單獨在一起”,這裏“alone”是一個人孤獨的意思,例如人們經常說“leave me alone”,如果兩人在一起的話,一般是不會用“alone”這個詞的。


 


再有你把“And now it chills me to the bone”譯為“可我現在感到心悸”。這裏“it chills me to the bone”原文直接的意思是“寒冷襲來而刺骨”,從上下文來看是想表達“清冷”和“孤獨”的意思,我把它譯為“心涼骨寒”,而“心悸”這個詞是的本意是由於害怕而心慌。


另外,“I can feel you letting go”中的“letting go”,在英文中經常是在當事人向前看而不計較過去的情況下才用的。

 


很高興您能認真讀我的譯文,和我一起探討。謝謝!

所有跟帖: 

Re: 謝謝換換~和我探討:)) -crosfan- 給 crosfan 發送悄悄話 (191 bytes) () 03/21/2011 postreply 17:31:47

請您先登陸,再發跟帖!