飛吧,思想,乘著金色的翅膀,
飛過山脈,飛過溪穀,
飛向散發著甜蜜和煦芬芳的地方,
熟悉的家園,永久的故鄉。
問候約旦河的彼岸,
問候宗廟被毀的錫安。
啊!我的祖國是如此的可愛,如此不幸,
回憶充滿了親切,充滿了絕望。
訴說過預言的先知的黃色豎琴,
為何被掛在柳枝上緘默?
向著祖國我們無數次歌唱,
歌唱過去的美好時光。
痛飲杯中的苦酒,
悔恨的淚水奪眶而出.
耶和華帶給我們勇氣和堅毅,
忍耐我們無盡的痛苦。
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Fly, thought, on wings of gold,
va, ti posa sui clivi, sui colli go settle upon the slopes and the hills
ove olezzano tepide e molli where the sweet airs of our
l'aure dolci del suolo natal! native soil smell soft and mild!
Del Giordano le rive saluta, Greet the banks of the river Jordan
di Sionne le torri atterrate. and Zion's tumbled towers.
Oh, mia patria sì bella e perduta! Oh, my country, so lovely and lost!
Oh, membranza sì cara e fatal! Oh remembrance so dear yet unhappy!
Arpa d'or dei fatidici vati, Golden harp of the prophetic wise men,
perché muta dal salice pendi? why hang so silently from the willows?
Le memorie nel petto raccendi, Rekindle the memories in our hearts,
ci favella del tempo che fu! tell us about the times gone by!
O simile di Solima ai fati Remembering the fate of Jerusalem
traggi un suono di crudo lamento, play us a sad lament
o t'ispiri il Signore un concento or else be inspired by the Lord
che ne infonda al patire virtù! to fortify us to endure our suffering