德國男高音Kaufmann,俄國男中音Hvorostovsky - Pearl Fishers duet
二重唱《在神聖的殿堂裏》(選自歌劇《采珠人》) 比才曲
/>由於喬治·比才(Georges Bizet,1838-1875)的歌劇《卡門》太出色了,名氣之大,以至常常使人們忽略了他的其他作品。事實上,比才是法國十九世紀最重要的作曲家之一,他在早年就顯露出創作才華,19歲就獲得了羅馬大獎。然而,他的其他作品在當時卻大多不為人們所賞識,例如,他17歲時創作的《C大調交響曲》,已表現出了熟練的技巧與嚴謹又不失浪漫多彩的氣質,而這部作品直至二十世紀30年代,才被人們發掘。同樣,他的另外一些出色的作品,如絢麗而生氣勃勃的戲劇配樂《阿萊城姑娘》,甚至在二十世紀直至當今舞台上最為流行的歌劇《卡門》,在首演時都受到了冷遇。而時間證明了,是當時觀眾的鑒別力遠遠地落在了他的音樂天賦之後。
比才一生創作了多部歌劇,《采珠人》是僅次於《卡門》的傑出作品,由卡雷與克爾蒙編寫腳本,共三幕, 1863年在巴黎首演。故事描寫了蠻荒時代的錫蘭島上,一個有關愛情、友情與權威的枷鎖的動人故事。祖爾加(男中音)最終為了友誼,而把即將被處死的萊拉(他心愛的人,女高音)和納迪爾(采珠人,祖爾加的好友與情敵,男高音)放走,自己卻被族人亂刀殺死。祖爾加與納迪爾的二重唱是在第一幕之初,兩人重逢時互敘舊情的唱段,旋律優美而深情,是音樂會上男中音與男高音二重唱的名曲。
納迪爾 : 在聖殿的深處,裝飾著鮮花與金子。一個女人出現了……我還能見到她。
祖爾加 :一個女人出現了……我還能見到她。
納迪爾 : 拜倒的人群 ,驚訝地望著她,竊竊私語:看啊,這是女神她矗立在陰暗處,向我們張開雙臂。
祖爾加 : 她的麵紗掀起 ;噢身影,噢夢幻!人們向她跪下。
祖爾加與納迪爾: 噢,這是她,這是女神,更加迷人,更加美麗;對,那是她,是那女神,她下凡到我們中間。她的麵紗掀開了,人們向她跪下。
納迪爾: 然而穿過人群,她開出了一條路。
祖爾加: 長長的麵紗已遮住了她的臉龐。
納迪爾: 我的目光,哎呀,茫然地找尋她。
祖爾加: 她消失了!
納迪爾: 她消失了!但在我的心靈中突然燃起神奇的熱情!
祖爾加: 什麽樣不知名的火焰把我燒毀!
納迪爾: 你的手把我的手推開。
祖爾加: 你的手把我的手推開。
納迪爾: 愛情攫了我們的心。把我們變成了仇敵。
祖爾加: 不,什麽也不能把我們分開!
納迪爾: 不,不分開!
祖爾加: 讓我們發誓做朋友!
納迪爾: 讓我們發誓做朋友!
祖爾加與納迪爾: 啊,是!讓我們發誓做朋友!這是她,這是女神,今天是她把你帶到我這兒來。從現在起我要信守諾言,我要像兄弟那樣珍愛你!這是她,這是女神,今天是她把你帶到我這兒來,分享我們同樣的命運,我們終身永遠和睦相處!
Georges Bizet: Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers)
Zurga and Nadir's duet Au fond du Temple Saint
( 法語歌詞)
Au fond du temple saint
Paré de fleurs et d'or,
Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!
Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!
La foule prosternée
La regarde, etonnée,
Et murmure tous bas:
Voyez, c'est la déesse!
Qui dans l'ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!
Son voile se soulève!
Ô vision! ô rêve!
La foule est à genoux!
Oui, c'est elle!
C'est la déesse
plus charmante et plus belle!
Oui, c'est elle!
C'est la déesse
qui descend parmi nous!
Son voile se soulève et la foule est à genoux!
Mais à travers la foule
Elle s'ouvre un passage!
Son long voile déjà
Nous cache son visage!
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!
Elle fuit!
Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s'allume!
Quel feu nouveau me consume!
Ta main repousse ma main!
Ta main repousse ma main!
De nos cśurs l'amour s'empare
Et nous change en ennemis!
Non, que rien ne nous sépare!
Non, rien!
Que rien ne nous sépare!
Non, rien!
Jurons de rester amis!
Jurons de rester amis!
Jurons de rester amis!
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c'est elle! C'est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C'est elle, c'est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu'à la mort!
請閱讀更多我的博客文章>>>