Chopin---Fou Ts'ong---Hesse

本文內容已被 [ 碧薇 ] 在 2010-03-07 06:37:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



Click on the arrow for music,

my little contribution for Chopin fans, enjoy.






To a Musician  獻給一位音樂家: 
by Hermann Hesse (1946 Noble Literature Laureate)


I had an experience when listening to my radio.

我曾經在聽收音機(裏的音樂)時有過這樣的感受。


It was an evening with music by Chopin, played by a Chinese pianist whose name is Fou Ts'ong, a name I had never heard before.I didn't know anything about his age, his education or his person.I was interested in the beautiful program, and naturally I was wondering how Chopin, the great love of my youth, would be played by a Chinese musician.

那是一個夜晚,(從收音機裏)傳來了肖邦的音樂,演奏者是一位來自中國的鋼琴家,名叫傅聰——我從來就沒有聽說過這麽一位演奏家。  更不用說他的年齡,所受的教育以及他的所有其他的。我欣賞著那美妙的節目,同時自然也很好奇,自己在青年時代所摯愛的肖邦,將如何被一位中國的音樂家表現出來。


I had heard a lot of Chopin before played by the old Paderewski, by Edwin Fischer, Lipatti, Cortot and many other great pianists. They all played Chopin in many different ways: correct coolness, melting sounds, bold and emotional and individualistic, sometimes devoted to a beautiful sound, sometimes devoted to rhythmic details, sometimes with a religious touch, sometimes eccentric, sometimes frightening, and sometimes egomaniac, but only rarely it corresponded to my vision of Chopin. I always thought that the ideal way of playing Chopin must have been the way Chopin himself has played his music.

在那之前我聽過很多音樂家演奏肖邦,如Edwin Fischer,lipatti,Cortot 和許多其他的偉大的鋼琴演奏家。他們的表現方式應有盡有:準確的冷峻,消融成一片的和聲,大膽,充滿激情而有個人(英雄)氣概,有的音色俊美,有的韻律工整,有的會滲出宗教的氣息,也有怪異的,可怖的,甚至有的肆意詮釋;所有的都有一個共同點——即他們都與我所憧憬的肖邦大相徑庭。我總以為對於肖邦的音樂,恐怕隻有他本人才能表現出來。


Within minutes, I was full of admiration for the unknown Chinese pianist and then full of love. He mastered his music superbly. I had expected technical perfection, since the Chinese are given to skill and hard training. The technical perfection was all present, neither Cortot superior. But it was not only perfect playing I heard, it was also real Chopin. It was the Chopin of Warsaw and Paris, the Paris of Heinrich Heine and the young Liszt, I could smell the violets, the rain in Malloraca and also the exclusive salons. It was melodic and elegant. The rhythmical delicacies and the dynamism of the music were all here. It was a miracle.

僅僅幾分鍾後,我對這位自己未曾聞其名的中國鋼琴家五體投地——叫我如何不愛他。他對音樂的把握超凡絕倫。中國人向來以技巧和刻苦聞名,所以對技巧上的完美我在心理上早有準備。技巧上不能再完美了——連Cortot 也無法出其右。但是,遠遠不止這些,那是真正的肖邦。那就是華沙和巴黎的肖邦,那個海涅和青年李斯特的巴黎,我仿佛能聞到那紫羅蘭的芬芳,能聽到Malloraca 的雨聲,能看到那些名聞遐邇的沙龍。它是那麽的雍容華貴,那麽的動人心弦。那麽的洶湧澎湃。那簡直是一個奇跡!


I would have like to see this gifted Chinese with my own eyes. It could have been that his person, his movements and his face would answer a question which came to my mind at the end of the concert. The question is, if this highly talented musician has understood the European, Polish and Parisian culture with all its melancholy and its skepticism so-to-say "from within".

我真想親眼看一看這位才華橫溢的中國演奏家。隻有他的人格,他的表現和他的相貌才能回答我聽完音樂之後心中所有的疑問。我想知道的是,這位天才的音樂家是否遍曆了歐洲,波蘭和巴黎的文化,才到達可以讀懂那種神秘的“悲涼”和“字裏行間的弦外之音”的境地。


Or did he imitate a teacher, a friend, or a master, whose technique he learned by heart in all details? I would like to hear the same program again at different occasions and on different days. Was it genuine gold what I heard, and is Fou Ts'ong the musician I believe him to be? Then each performance would be a new, a unique and individual experience in minute details, and it would never be just a repetition.

擬或,他是模仿了他的先生,或者朋友,一位大師,他用心靈領會了大師的所有技巧。我還想在不同的場合再聆聽他的演奏。傅聰是否真的就是這樣一位希世的珍寶——想我所想象的那樣?那麽,他的每一場演奏,都將成為一段新的體驗,成為精妙絕倫的表現,那決不會隻是模仿和重複。


Maybe I will get an answer to this question. I emphasis that this question did not appear while I listened to the wonderful concert ­ the question came afterward. While I heard Fou Ts'ong play, I imagined a man from the East, not the real Fou Ts'ong of course, but a man of my own imagination. He was like a person from Tschuang Tse or out of Kin Ku Ki Kwan. His playing was ghost-like, let by a secure, totally relaxed hand guided by the spirit of Tao, comparable to the painters of old China, who, with their ink brush when writing and painting, closely approach the sensation which you experience in your happiest hours. You are touched by a feeling that you are on the point to understand the meaning of the world and the purpose of our life.

我或許能夠找到答案。我想強調的是,不是在欣賞音樂其間,而是在聽完傅聰的演奏之後,我才有了那麽多的好奇。我臆造了一位從東方來的演奏家,那不是真正的傅聰,完全是我的想象。他好像是莊子的傳人,又象是從《今古奇觀》裏走出的人物。 他的演奏宛如鬼斧神工般的(天籟之音),他的手好像完全是由“道”的魂靈所操控,就象那些中國古代的畫家,恣意揮耍著他們的毛筆,肆意塗抹。那種時光,好比您處於您的最快樂的時候。(聽到他的音樂)您沒法不受感動,在那麽一刻,您好像(突然)看到了整個世界存在的意義,以及我們的生命的終極目標。




/>

請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 韓愈 山石
  • Charles Dickens ---- The Ivy Green
  • When Du Fu Drinks Tea
  • Good Madness?
  • 李商隱 碧城三首 (其一)
  • 所有跟帖: 

    謝謝碧薇, 今天是第一次聽到這麽多傅聰先生演奏的曲子! -Sweet巧克力- 給 Sweet巧克力 發送悄悄話 Sweet巧克力 的博客首頁 (95 bytes) () 03/06/2010 postreply 13:30:18

    Thanks for both the music and the article. I knew them, but -Passerby- 給 Passerby 發送悄悄話 (42 bytes) () 03/06/2010 postreply 15:27:00

    謝謝碧薇. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2010 postreply 10:24:56

    真美,音樂展現的畫麵好難用言語表達,謝謝碧薇介紹Hesse -法國薰衣草- 給 法國薰衣草 發送悄悄話 法國薰衣草 的博客首頁 (168 bytes) () 03/07/2010 postreply 14:56:33

    翻譯得很美,好像一篇優美的散文。 -麗雅- 給 麗雅 發送悄悄話 麗雅 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2010 postreply 09:08:20

    請您先登陸,再發跟帖!