老橡樹上的黃絲帶(Tie A Yellow Ribbon Round The Ole Oak Tree) 1971年10月14日《紐約郵報》刊登了一篇小說:長途車上坐著一位沉默不語的男子,在同車的年輕遊客的盤問下終於開了口。原來他剛從監獄出來,釋放前曾寫信給妻子:如果她已另有歸宿,他也不責怪她;如果她還愛著他,願意他回去,就在鎮口的老橡樹上係一根黃絲帶;如果沒有黃絲帶,他就會隨車而去,永遠不會去打擾她……汽車快到目的地了,遠遠望去,鎮口的老橡樹上掛了幾十上百條黃絲帶,車上的乘客都歡呼起來。(ZT) 詳情如下: 六個年青人,三男三女,要去洛德代爾堡遊玩。他們登上了公共汽車,隨身攜帶的紙袋中裝滿了三明治和葡萄酒。隨著紐約那灰暗的、帶有一絲涼意的春天在背後消逝,他們開始夢想著那金色的海灘和湧來湧去的海潮。 汽車經過新澤西州時,他們才開始注意到一個叫文戈的人,他一動不動地坐在他們前麵:一身樸素的衣著,顯得很不合身,臉上的一層灰塵讓人辨別不出他的確切年齡。他一直不斷地咬著嘴唇內側,陷入深深的沉默之中。 夜深之際在華盛頓城外,公共汽車開進了霍華德.約翰遜連鎖飯店。除了文戈之外,大家都下了車。他在座位上坐著,紋絲不動。此時,年青人對他好奇起來,想象著他的生活曆程:或許他是一名海軍上尉?或許為躲避妻子,離家出逃?或許是一名老兵退伍回家?回到車上後,其中一個女孩子坐到了他旁邊,作了自我介紹,然後興高采烈地說道: “我們要去佛羅裏達。我聽說那個地方很美。” “是的。”他安靜地說道,似乎想起了某些他盡力要抹去的往事。 “想喝點葡萄酒嗎?”她問道。他笑了笑,接過瓶喝了一大口,說了聲謝謝,然後又陷入沉默之中。過了一會兒,那女孩子回到同伴中間,而文戈打起了瞌睡。 早晨他們醒來時,車已駛進另一家霍華德.約翰遜連鎖飯店,而且這一次文戈也進去了。那個女孩子堅持要他與他們坐到一起。他顯得很靦腆,隻要了份黑咖啡。年青人你一句我一語地談論在海灘上睡覺什麽著,而文戈卻緊張不安地抽著煙。返回公共汽車後,那個女孩子又和文戈坐到了一起。稍過了一會,他開始慢慢地,無不痛苦地講起了他的故事。原來,他一直在紐約蹲了四年監獄,而現在他就要回家了。 “你結婚了嗎?” “我不知道。” “你不知道?”她問道。 “唉,說來話長。”他說道。“在獄中,我寫過信給我的妻子,說我要離家很長一段時間。還告訴她,要是她無法忍受,要是孩子們不斷問這問那,或者,要是那對她的傷害太大的話,那麽,她大可把我忘掉,我不怪她。找一個新歸宿,當時我說。她是一個相當好的女人,真的了不起。把我忘記算了。我當時告訴她不必給我寫信了。她不寫了,已有三年半沒給我寫信了。” “而你現在要回家了,不知道嗎?” “不錯。”他怯生生地說,“這不,上周,我確定假釋要獲準時,我又給她寫了封信。我們過去住在布倫斯威克,就是傑史遜威爾的前一站,那兒在進城之前有一顆大橡樹。信中我告訴她,如果她還沒有新歸宿,如果她有心收容我回去,她就把一塊黃手帕掛到橡樹上,我就會下車回家。如果她不想要我回去,忘了吧——不要掛什麽黃手帕了,我就不下車,繼續坐下去。” “哇!”那女孩大受感染,叫道,“哇!!” 她把故事告訴了同伴,很快,大家都沉浸其中了。隨著布倫斯威克的接近,大家凝神屏氣。文戈給他們看了幾張已經被觸摸了很多次的照片,那是他的妻子和3個孩子的照片:妻子穿戴樸素,一副精明強幹的樣子;孩子們仍天真稚氣。 現在,他們離布倫斯威克20英裏了。年青人占據了右邊靠窗的位子,等著看那棵大橡樹。而文戈不再看什麽,隻是繃緊了臉,好像在強迫自己麵對另一次失望的到來。 離布倫斯威克10英裏,5英裏了。突然間,所有年青人都從座位上躍起,喊著,叫著,叫著,喊著,歡快地在狹小的汽車上跳了起來,但文戈除外。 他坐在原處看著橡樹,簡直是目瞪口呆:樹上掛滿了黃手帕,20塊,30塊,或許有數百塊之多。那棵樹猶如一麵歡迎的旗幟,在風中舞動。在年青人的喊叫聲中,這位老囚犯慢慢地從座位上站起身,下車——回家。(ZT) I'm coming home, I'v done my time Now I've got to know what is and isn't mine If you received my letter telling you I'd soon be free Then you know just what to do if you still want me, if you still want me Bus driver, please look for me, 'cause I couldn't bear to see what I might see I'm really still in prison and my love she holds the key A simple yellow ribbon's what I need to set me free, I wrote and told her please Tie a yellow ribbon round the old oak tree It's been three long years, do you still want me If I don't see a ribbon round the old oak tree I'll stay on the bus forget about us Put the blame on me If I don't see a yellow ribbon round the old oak tree Now the whole damn bus is cheering And I can't believe I see A hundred yellow ribbons round the old oak tree 好酒沒聽這首歌了, 回顧一下故事, 還是有點感動....
老橡樹上的黃絲帶 (圖)
老橡樹上的黃絲帶(Tie A Yellow Ribbon Round The Ole Oak Tree) 1971年10月14日《紐約郵報》刊登了一篇小說:長途車上坐著一位沉默不語的男子,在同車的年輕遊客的盤問下終於開了口。原來他剛從監獄出來,釋放前曾寫信給妻子:如果她已另有歸宿,他也不責怪她;如果她還愛著他,願意他回去,就在鎮口的老橡樹上係一根黃絲帶;如果沒有黃絲帶,他就會隨車而去,永遠不會去打擾她……汽車快到目的地了,遠遠望去,鎮口的老橡樹上掛了幾十上百條黃絲帶,車上的乘客都歡呼起來。(ZT) 詳情如下: 六個年青人,三男三女,要去洛德代爾堡遊玩。他們登上了公共汽車,隨身攜帶的紙袋中裝滿了三明治和葡萄酒。隨著紐約那灰暗的、帶有一絲涼意的春天在背後消逝,他們開始夢想著那金色的海灘和湧來湧去的海潮。 汽車經過新澤西州時,他們才開始注意到一個叫文戈的人,他一動不動地坐在他們前麵:一身樸素的衣著,顯得很不合身,臉上的一層灰塵讓人辨別不出他的確切年齡。他一直不斷地咬著嘴唇內側,陷入深深的沉默之中。 夜深之際在華盛頓城外,公共汽車開進了霍華德.約翰遜連鎖飯店。除了文戈之外,大家都下了車。他在座位上坐著,紋絲不動。此時,年青人對他好奇起來,想象著他的生活曆程:或許他是一名海軍上尉?或許為躲避妻子,離家出逃?或許是一名老兵退伍回家?回到車上後,其中一個女孩子坐到了他旁邊,作了自我介紹,然後興高采烈地說道: “我們要去佛羅裏達。我聽說那個地方很美。” “是的。”他安靜地說道,似乎想起了某些他盡力要抹去的往事。 “想喝點葡萄酒嗎?”她問道。他笑了笑,接過瓶喝了一大口,說了聲謝謝,然後又陷入沉默之中。過了一會兒,那女孩子回到同伴中間,而文戈打起了瞌睡。 早晨他們醒來時,車已駛進另一家霍華德.約翰遜連鎖飯店,而且這一次文戈也進去了。那個女孩子堅持要他與他們坐到一起。他顯得很靦腆,隻要了份黑咖啡。年青人你一句我一語地談論在海灘上睡覺什麽著,而文戈卻緊張不安地抽著煙。返回公共汽車後,那個女孩子又和文戈坐到了一起。稍過了一會,他開始慢慢地,無不痛苦地講起了他的故事。原來,他一直在紐約蹲了四年監獄,而現在他就要回家了。 “你結婚了嗎?” “我不知道。” “你不知道?”她問道。 “唉,說來話長。”他說道。“在獄中,我寫過信給我的妻子,說我要離家很長一段時間。還告訴她,要是她無法忍受,要是孩子們不斷問這問那,或者,要是那對她的傷害太大的話,那麽,她大可把我忘掉,我不怪她。找一個新歸宿,當時我說。她是一個相當好的女人,真的了不起。把我忘記算了。我當時告訴她不必給我寫信了。她不寫了,已有三年半沒給我寫信了。” “而你現在要回家了,不知道嗎?” “不錯。”他怯生生地說,“這不,上周,我確定假釋要獲準時,我又給她寫了封信。我們過去住在布倫斯威克,就是傑史遜威爾的前一站,那兒在進城之前有一顆大橡樹。信中我告訴她,如果她還沒有新歸宿,如果她有心收容我回去,她就把一塊黃手帕掛到橡樹上,我就會下車回家。如果她不想要我回去,忘了吧——不要掛什麽黃手帕了,我就不下車,繼續坐下去。” “哇!”那女孩大受感染,叫道,“哇!!” 她把故事告訴了同伴,很快,大家都沉浸其中了。隨著布倫斯威克的接近,大家凝神屏氣。文戈給他們看了幾張已經被觸摸了很多次的照片,那是他的妻子和3個孩子的照片:妻子穿戴樸素,一副精明強幹的樣子;孩子們仍天真稚氣。 現在,他們離布倫斯威克20英裏了。年青人占據了右邊靠窗的位子,等著看那棵大橡樹。而文戈不再看什麽,隻是繃緊了臉,好像在強迫自己麵對另一次失望的到來。 離布倫斯威克10英裏,5英裏了。突然間,所有年青人都從座位上躍起,喊著,叫著,叫著,喊著,歡快地在狹小的汽車上跳了起來,但文戈除外。 他坐在原處看著橡樹,簡直是目瞪口呆:樹上掛滿了黃手帕,20塊,30塊,或許有數百塊之多。那棵樹猶如一麵歡迎的旗幟,在風中舞動。在年青人的喊叫聲中,這位老囚犯慢慢地從座位上站起身,下車——回家。(ZT) I'm coming home, I'v done my time Now I've got to know what is and isn't mine If you received my letter telling you I'd soon be free Then you know just what to do if you still want me, if you still want me Bus driver, please look for me, 'cause I couldn't bear to see what I might see I'm really still in prison and my love she holds the key A simple yellow ribbon's what I need to set me free, I wrote and told her please Tie a yellow ribbon round the old oak tree It's been three long years, do you still want me If I don't see a ribbon round the old oak tree I'll stay on the bus forget about us Put the blame on me If I don't see a yellow ribbon round the old oak tree Now the whole damn bus is cheering And I can't believe I see A hundred yellow ribbons round the old oak tree 好酒沒聽這首歌了, 回顧一下故事, 還是有點感動....