再送你一朵 夏日最後的玫瑰 The last Rose of Summer

來源: BMW330i 2008-11-04 09:20:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2199 bytes)
回答: 是寶馬 ...... - _ - ''BMW330i2008-11-04 08:47:01
Celtic Woman - The last Rose of Summer



The Last Rose of Summer is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson set the poem to its widely-known melody, and this was published in a collection of Moore's work called Irish Melodies (1807-34).

對於《夏日最後的玫瑰》,很多人都是在20多年前,從一部叫做《英俊少年》的德國電影中認識這首音樂的。但事實上,這是一首相當古老和出名的愛爾蘭民謠,至今流傳的各種版本非常多。

最喜歡這首《夏日最後的玫瑰》,北方的秋涼靜夜中,這最後的玫瑰還在平靜的綻放,而它所有的可愛伴侶都已凋謝死亡,再也沒有一支花侶相陪,一如孤獨孤傲、鬱鬱前行的我。最終它將舍棄這荒涼的世界,落入水中,在波光粼粼下,大提琴詠唱出一支舒緩沉鬱的抒情旋律,這最後的玫瑰安詳、優雅、自在地浮遊水中,來一次“花自飄零水自流”,來一次動人的美麗消逝。

The Last Rose of Summer

Thomas Moore (1779–1852)


’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”