當我們年輕時,麥姬
When You And I Were Young, Maggie
When I First Said I Loved Only You, Maggie
The violets are scenting the woods, Maggie
Displaying their charms to the bees
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
The chestnut bloom gleams thru the glade, Maggie
A robin sang loud from a tree
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
The golden row daffodils shine, Maggie
And danced in the breeze on the lee
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
The birds in the trees sang a song, Maggie
Of happier transports to be
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
Our hopes they have never come true, Maggie
Our dreams, they were never to be
Since I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
我今日上山漫遊,麥姬
眺望山下的景致,小溪蕩漾水車響,麥姬
仿佛當年同遊時,往日雛菊漫山遍野,麥姬
到如今蒼林無春意,舊水車已沉寂在那裏
麥姬,難溫我們的往事
在這孤寂的城市,麥姬,善良的老少在一起
石宮光潔又華麗,麥姬,人人在這裏得安息
往日百鳥飛翔遊戲,麥姬,齊聲同唱難忘的歌曲
我們像小鳥歌唱,麥姬,當我們青春少年時
人們都說我已衰老,麥姬,如今步履難移
歲月像那無情鐵筆,麥姬,在我臉上留痕跡
人們說我們已年老,麥姬,像泡沫被浪花衝洗
但是你依然像從前,麥姬,一樣年輕美麗
如今我們白發如絲,麥姬,多少人間滄桑已經曆
我們歌唱那幸福往昔,麥姬,歌唱我們少年時
能和自己相愛的人共結連理,白首偕老,這多麽美好!但人間的事並非總能如願。一百多年前,在加拿大安大略省的漢密爾頓,風度翩翩、頗具才華的教師George.W.Johnson愛上了他的學生麥姬,並訂了婚,但此時麥姬正被肺結核疾患折磨著。麥姬的病逐漸加重,1864年的一天,憂心忡忡的Johnson漫步登上山崗,俯瞰山下碧綠的原野,感慨萬千,便寫下了一首詩《When You And I Were Young, Maggie》,字裏行間傾訴著他對麥姬無盡的愛戀,並祈盼能與麥姬幸福生活,白頭偕老。這首詩也登在了1864年他出版的名為《楓葉》的詩集裏。1864年10月21日,有情人終成眷屬,麥姬也隨著已成為記者的Johnson在美國各地輾轉。婚後七個月,麥姬不幸因斑疹傷寒而去世。 美國作曲家J.A.Butterfield讀了《When You And I Were Young, Maggie》這首詩後,被詩中詩人所流露出的真摯情感打動,含著熱淚為這首詩譜了曲,並在1866年5月19日出版歌頁。第一個唱這首歌的是麥姬的姐妹Elizabeth。當時美國南北戰爭剛剛結束,身處風雨飄搖亂世的人們渴望溫暖和真情,《When You And I Were Young, Maggie》很快風靡美國也就合情合理了,它也成為十九世紀下半葉二十世紀初歐美乃至世界最流行的歌謠之一。至今在漢密爾頓還存有麥姬的故居及Johnson的墓碑。兩人的愛情傳奇和那首《When You And I Were Young, Maggie》一直傳唱著,也一直感動著世界。