這是一首“波蘭”壯闊的歌曲。歌詞見內(波蘭語和英文翻譯):

http://www.powerset.com/explore/semhtml/Mury_(song)

Mury

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

The Stake
Grandpa Siset spoke with me
early in the morning, in the frontdoor
while we were wainting for the sun
and we saw passing the cars(*)
Siset, don't you see the stake
where we all are tied?
If we cannot undo it
we won't be able to walk!
If we all pull it, it will fall
and it can't last much time,
surely it falls, falls, falls,
it must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
and you pull it towards there,
i'm sure it falls, falls, falls,
we'll be able to be free!
But it's been a long time, now!
My hands are peeling!
And when my force goes
it's wider and bigger.
Yes I know it's rotten,
but you know, Siset, it's so heavy,
sometimes force forgets me.
Say me again your singing:
If we all pull it, it will fall
and it can't last much time,
surely it falls, falls, falls,
it must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
and you pull it towards there,
i'm sure it falls, falls, falls,
and we'll be able to be free!
Grandpa Siset doesn't speak anymore
bad wind who took him away
he, who knows where,
and me, here under the door
and when new boys pass by
i strech my neck to sing
Siset's last singing
the last thing he taught me
If we all pull it, it will fall
and it can't last much time,
surely it falls, falls, falls,
it must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
and you pull it towards there,
i'm sure it falls, falls, falls,
and we'll be able to be free!


L'Estaca w tłumaczeniu na angielski:
---------------------------------------------------------------------------
NOTES:
- Siset is a familiar name for "Narcˇs" (narcˇs->narciset->ciset/siset)
- CAR here with the meaning of a horse car, not a four wheeled one
- "lo darrer..." that LO is only used in certain places, it's 'illegal'
in standard Catalan.


Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!


Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:


Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!


Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.


Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...


Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...


Jacek Kaczmarski
1978

請您先登陸,再發跟帖!