[附舊作] 大哥您要去石坎莊趕集?

來源: LiYouCai 2007-10-16 16:51:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2090 bytes)
回答: 河北民歌————小白菜sridhar2007-10-16 16:35:47

最近在'文化走廊'轉悠,發現有人討論電影'The Graduate'主題曲--Scarborough Fair的翻譯。該曲一直是我的至愛之一。無與倫比的和聲,優美的畫麵,使之立即成為經典。可一直不知每段第二句怎麽譯,因是四種香料植物。剛來美國進菜場時就處處留意找這幾樣。發現parsely 長得很像但不是芫荽,它沒香味,芫荽是cilantro; thyme 長得像我國的茴香,但沒香味。

以下是原文:

Are you goin to scarborough fair? parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt, parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needlework, then she'll be a true love of mine

Tell her to find me an acre of land, parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand, then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather, parsley, sage, rosemary and thyme
And to gather it all in a bunch of heather, then she'll be a true love of mine

蓮波的詩經式翻譯(段一):

問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知

這是才哥我的直譯(段一):

大哥您要去石坎莊趕集?
買點兒香菜、茄子,南瓜和小茴香,
替老漢我給老鄉問個好,
小時候我們曾搞過幾天對象。

跟博大精深的中文化比較來,原文是比較土,是音樂和畫麵使詞增色。

注: 才哥我不久前剛把同樣的youtube放置網頁,以顯示我並不專寫黃色東西,還有一點高雅誌趣。

剛看完電影不久,有一次太太沐浴,我坐在客廳,忽聞一聲 "Here's Mrs. Robinson!", 我抬頭一看,浴室門口亮出一隻美腿!

所有跟帖: 

Sarah的版本更柔和一些 -sridhar- 給 sridhar 發送悄悄話 sridhar 的博客首頁 (325 bytes) () 10/16/2007 postreply 17:01:39

才哥我更喜歡Simon和Garfunkel的和聲,且是電影裏的原唱。 -LiYouCai- 給 LiYouCai 發送悄悄話 LiYouCai 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2007 postreply 17:06:22

:) 晚安,safe home -Sridhar- 給 Sridhar 發送悄悄話 Sridhar 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2007 postreply 17:12:22

沒事兒,太太還不會打我。 -LiYouCai- 給 LiYouCai 發送悄悄話 LiYouCai 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2007 postreply 00:39:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”