悼念這位呼喚太陽的人!

本文內容已被 [ 文摘 ] 在 2007-09-06 16:06:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《重歸蘇蓮托》

帕瓦羅蒂 演唱


《重歸蘇蓮托》(Torna A Surriento)是一首著名的意大利歌曲。它由G·第·庫爾蒂斯作詞,由埃爾內斯托·第·庫爾蒂斯作曲。詞、曲作者是兄弟倆,哥哥作詞,弟弟譜曲。它的曲調和歌詞都優美、抒情,在全世界廣為流傳。



《重歸蘇蓮托》尚家驤 譯詞:



看,這海洋多麽美麗!多麽激動人的心情!
看這大自然的風景,多麽使人陶醉!

看,這山坡旁的果園,長滿黃金般的蜜柑!
到處散發著芳香,到處充滿溫暖。



可是你對我說“再見”,永遠拋棄你的愛人
永遠離開你的家鄉,你真忍心不回來?



請別拋棄我,別使我再受痛苦!
重歸蘇蓮托,你回來吧!






Torna a Surriento

G. B. De Curtis - E. De Curtis, 1904



Version 1

Vide 'o mare quant'è bello!

Spira tantu sentimento.

Comme tu a chi tiene mente

ca scetato 'o faie sunna'.

Guarda, gua' chistu ciardino;

siente, sie' sti sciure arance.

Nu prufummo accussì fino

dinto 'o core se ne va...

E tu dice: "I' parto, addio!"

T'alluntane da stu core...

Da la terra de l'ammore...

Tiene 'o core 'e nun turna'?

Ma nun me lassa',

nun darme stu turmiento!

Torna a Surriento,

famme campa'!

Vide 'o mare de Surriento,

che tesoro tene nfunno:

chi ha girato tutto 'o munno

nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti serene,

ca te guardano 'ncantate

e te vonno tantu bene...

Te vulessero vasa'.

E tu dice: "I' parto, addio!"

T'alluntane da stu core...

Da la terra de l'ammore....

Tiene 'o core 'e nun turna'?

Ma nun me lassa',

nun darme stu turmiento!

Torna a Surriento,

famme campa'!



Version 2

Guarda il mare com'e bello!

Spira tanto sentimento.

Come il tuo soave accento,

che me desto fa sognar.

Senti come illeve salle,

dai giardini odor d'aranci,

Un perfumo non v'ha eguale

per chi palpita d'amore.

E tu dici io parto addio,

T'allontani dal mio cuore,

questa terra del amore,

hai la forza di lasciar.

Ma non mi fuggir,

non dar mi piu tormento,

torna a Sorrento

non farmi morir






譯文準確地表達了歌曲的藝術內涵,語言表達富有詩意,也適合中國人的表達方式和審美方式。中國傳統的表達方式之一是托物言誌。這首歌曲就類似這種表達方式。用優美的景色、用蜜橘來表達自己對家鄉的愛,對心愛的人的愛。歌詞優美,旋律動聽。不少中國人一接觸到它,就被它富有田園般詩意的歌詞和優美的旋律所打動,很快就喜歡上了這首聞名全球的意大利歌曲。在被歌曲的藝術魄力所打動的時候,也應該感謝歌詞的譯者。



蘇蓮托又稱索倫托,是意大利那不勒斯海灣的一個市鎮。這裏臨海,風景優美,被譽為“那不勒斯海灣的明珠”。蘇蓮托這個詞來自希臘文,意思是“蘇蓮女仙的故鄉”。蘇蓮托的許多建築都建在麵海的懸崖峭壁上,其景壯觀。



《重歸蘇蓮托》是一首橘園工人歌唱故鄉,抒發個人情懷的愛情歌曲。歌詞中寫出了海,寫出了柑橘,既有視覺形象,又寫出了家鄉的美。由於歌中並沒有點明遠離故鄉的愛人是男還是女?所以這首優美的、表現純潔愛情的歌曲對男女都適合。它優美的旋律配上精美的歌詞使這首歌突破了時空的界限,超越了國界,在全世界廣為流傳,經久不衰。當然,在正式的音樂會上演唱這首歌的還是男聲。歌詞原有兩段,在第一段中,表現的是橘園工人在收獲的季節,希望離他而去的愛人重歸蘇蓮托的心情。這第一段從內容上分為四小段,第一段唱出海和大自然的風光,第二段唱出收獲時節橘園的美景。第二小段演唱時要求體現出田園風光。 從歌曲的旋律來看,旋律在表現自然風景的時候,要求在低音位上演唱弱起,整個部分平緩而抒情。分別在兩個小段的末句都放慢速度:即“多麽使人陶醉”“到處充滿溫暖”或“花坡春水路滿香”“心中充滿陽光”。

晴朗的天空遼闊無邊,寬廣、蔚藍的大海碧波蕩漾;豐收的橘園美麗讓人陶醉,綠色的橘樹上綴滿金黃色的蜜柑,蜜柑清新、香甜;這一切都讓人的感官受到巨大的刺激,視覺和味覺都被調動起來。這麽優美的自然風光、這麽美麗的豐收景象多麽讓人留戀,多麽讓人喜愛。讓歌唱者情不自禁地陶醉在這優美的意境中,也讓聽歌的人迫不及待地想置身於這美好的景色中。這裏已經顯示出歌曲並不是為了寫景而寫景。家鄉的景好人更好,還有愛你的人在等你啊! 很快,歌曲發展到第三小段。第三小段一開始就寫人,並且情感突起,樂音一下高了六度:“可是你對我說‘再見'”,樂音再高:“永遠拋棄你的愛人”,第三句,高音再加上“強”記號“f”,“永遠離開你的家鄉”,這裏特別強調“離開家鄉”,因為前麵已經把家鄉描述得這樣好,這麽好的家鄉真的讓人不忍離去呀。可是你卻離去了。樂曲在這裏盡情地表現了橘園工人思念心中的愛人的強烈的情感。在寫人的三、四小段中樂音都比前兩節高。“請別拋棄我”,旋律帶著呼喊,同時使用了延長音,增強了呼喊的效果,抒發了橘園工人內心強烈的感情。最後一句“快回來吧!”樂音在高音上結束,並兩次使用延長音。這是橘園工人表達感情的高潮部分,餘音持久擴散,最後在空曠的上空戛然而止。休止符中止了一切。感情強烈而真摯,真的有讓遠方的愛人不得不回來的效果。在運用高音的同時,樂曲也具有起伏感,樂曲的起起伏伏,就好象人的心情一樣充滿愛的波瀾,愛的柔情,愛的呼喚……



《重歸蘇蓮托》,就是蘇蓮托的橘園工人希望遠離家鄉的愛人重歸蘇蓮托。但是,當這首歌越過時空,在全世界廣為流傳以後,它本來的意義並不重要了,有不少人並不知道這首歌的本意,可並不妨礙他們用歌唱來表達自己的情感,來表達自己對藝術的喜愛,來表達自己對美好事物的摯著追求。藝術是沒有國界的,是不受時空限製的。
這就是藝術的魅力。

請您先登陸,再發跟帖!