你分析的不無道理,翻譯的也很好。不過“我並不”

挺繞口的,尤其是做愛時說出來,挺尷尬的,不是嗎?

其實這首歌的歌名來自於兩人做愛時的習慣語言,中國人說的叫床聲,不好按常理去翻譯。比如在黃色電影裏常聽到的女聲“Yes!”,和男聲“No!”並不是在肯定或否定什麽,隻是一種神魂“顛倒”的表現。

所以我覺得英文翻成”I love you, me neither”,還行。至於中文麽,還有沒有更好的翻譯?

所有跟帖: 

嘿嘿嘿~~ -笑比哭好- 給 笑比哭好 發送悄悄話 笑比哭好 的博客首頁 (72 bytes) () 08/12/2007 postreply 13:17:42

:))) -B_Sapphire- 給 B_Sapphire 發送悄悄話 B_Sapphire 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2007 postreply 13:21:55

請您先登陸,再發跟帖!