挺繞口的,尤其是做愛時說出來,挺尷尬的,不是嗎?
其實這首歌的歌名來自於兩人做愛時的習慣語言,中國人說的叫床聲,不好按常理去翻譯。比如在黃色電影裏常聽到的女聲“Yes!”,和男聲“No!”並不是在肯定或否定什麽,隻是一種神魂“顛倒”的表現。
所以我覺得英文翻成”I love you, me neither”,還行。至於中文麽,還有沒有更好的翻譯?
你分析的不無道理,翻譯的也很好。不過“我並不”
所有跟帖:
•
嘿嘿嘿~~
-笑比哭好-
♀
(72 bytes)
()
08/12/2007 postreply
13:17:42
•
:)))
-B_Sapphire-
♂
(0 bytes)
()
08/12/2007 postreply
13:21:55