舒伯特的“魔王”(Erlking )

舒伯特的“魔王”(Erlking ) 是一首演唱難度極大的藝術歌曲。

裏麵有四個角色,講故事的人,兒子,父親,魔王。

演唱者要在一首歌裏麵塑造四種聲音形象,表達不同的心境和音樂語言。

試聽的時候請留意!

舒伯特的“魔王”(Erlking ) 這是一個中文的版本,由中國男中音歌唱家黎信昌演唱:
請鏈接: http://blog.xuite.net/gudiannvzi/music/12443161

這是一個很珍貴的版本, 由德國藝術歌曲權威 Fischer-Dieskau 演唱, 年輕時,他的聲音非常漂亮。

http://www.youtube.com/watch?v=P5B6nysheec


Erlkonig 魔王
選自 Johann Wolfgang von Goethe 詩歌

這樣遲誰在黑夜和風中奔馳?
是那位父親帶著他的孩子;
他把孩子抱在他的懷裏,
他把他摟緊,給他保持暖氣。

我兒,為何藏起你的臉?
爸爸,你,沒瞧見那個魔王?
那魔王戴著冠冕,拖著長裙。
我兒,那是一團煙霧。

“來,跟我去,可愛的孩子!
我要和你一同做有趣的遊戲;
海邊有許多五色的花兒開放。
我媽有許多金線的衣裳。”

爸爸,爸爸,你沒有聽見,
魔王輕聲地對我許下諾言?
不要響,孩子,你要安靜;
那是風吹枯葉的聲音。

“伶俐的孩子,你可想跟我同行?
我的女兒們會伺候你十分殷勤;
我的女兒們夜夜跳著園舞,
跳著、唱著、搖著你使你睡熟。”

爸爸,爸爸,你沒瞧見那廂
魔王的女兒們站在陰暗的地方?
我兒,我兒,我看得清楚;
那是幾棵灰色的老楊樹。

“我愛你,你的美貌使我喜歡。
你要是不肯,我就要動用武力。”
爸爸,爸爸,他現在抓我來了!
魔王抓得我疼痛難熬!
父親心驚膽戰,迅速策馬奔馳,
他把呻吟的孩子緊抱在懷裏,
好容易趕到了他家裏,
他懷裏的孩子已經斷氣。

翻譯 : 錢春綺

Der Erlkoenig 魔王 德文版

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ?
Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm geh mit mir !
Gar schöne Spiele spiele ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht ?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau.

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

請閱讀更多我的博客文章>>>
•  我被告上法庭 — 一次難得的經曆
•  西部印象-加拿大華人攝影家段嶽衡作品 •  美國概念攝影作品 •  原創電影劇本-《冬》 •  舒伯特的“魔王”(Erlking )

所有跟帖: 

回複:舒伯特的“魔王”(Erlking ) -gudiannvzi- 給 gudiannvzi 發送悄悄話 gudiannvzi 的博客首頁 (56 bytes) () 08/04/2007 postreply 15:05:05

請您先登陸,再發跟帖!