安吉拉•喬治烏:《我親愛的爸爸》

來源: 萬人迷妮 2007-07-25 10:19:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6395 bytes)


這段詠歎調《我親愛的爸爸》選自普契尼獨幕喜歌劇《強尼‧史基基》





劇情簡介: 

花樣年華的女兒向父親苦苦哀求, 
請求爸爸成全她的婚姻大事, 
而老爸為了愛女的嫁妝, 
則是使出渾身解數,極盡狡猾之能事! 
透過普契尼絕妙的音樂, 
鄭重為您介紹十三世紀「佛羅倫斯第一大騙子」! 


布索‧杜納堤剛斷氣,他的家屬們在一旁哀傷不已,不過他們更關心 的還是杜納堤龐大遺產的下落。突然間一陣騷動,有人謠傳杜納堤已 經立了一份遺囑,將全數財產捐給了修道院...... 

西蒙尼想到:假使這份遺囑已經交給了修道院,那還真的是沒戲唱了 ;但是, 如果它還遺留在這間屋內某一個角落的話,那麼...。於是眾人開始翻箱倒櫃,尋遺囑的下落,最後由年輕小夥子雷諾喬找到了,他並挾此要求齊塔姑媽答應他和羅麗塔(強尼‧史基基的女兒)的婚事。「好吧,如果遺囑上寫的真如我們願,隨便你娶什麼人、甚至魔鬼的女兒都可以。」齊塔搶過遺囑,眾人圍了上來,目不轉睛地盯著瞧,結果卻令眾人大失所望,傳言果真不假:杜納堤的確將所有的遺產捐給了修道院。 

失望之餘,他們想到了一個法子:更改遺囑。但是該由誰來改呢?此時雷諾喬宣稱:「隻有一個人能夠幫助我們。」 

「誰?」 

「強尼‧史基基!」 

眾人一陣嘩然,特別是齊塔姑媽,她向來反對自己的外甥和強尼‧史基基的女兒交往一事。為什麼呢? 

「隻因為他們是鄉下人!」 

雷諾喬對此倒有不同的看法,他認為強尼‧史基基既風趣又聰明,一定可以幫助大家想出個辦法。 

「翡冷翠人文薈萃,博大精深,名人雅士輩出。曾有許多外來的藝術家與科學家貢獻出他們的智慧,建造了這個偉大的城市,現在則有強尼‧史基基!」(詠歎調"傲人的古城翡冷翠″) 

話說先前雷諾喬早已差人去請強尼‧史基基和他的女兒前來,此時正好到達。 史基基見到屋內一片哀淒景象,當他知道這些親屬們真正難過的原因後,煞有其事地說了句話:「人世間有得有失,右手丟了左手撿。」 

「是啊!所有的遺產都給了修道院。」齊塔語帶不屑,連下逐客令:「這不關你的事,趕快帶著你的女兒走吧!」強尼‧史基基則不甘示弱,反唇相譏。一對年輕情侶苦苦哀求兩位老人家別再爭執不休,羅麗塔甚至以死相逼:「噢!我親愛的爸爸,求您答應讓我嫁給他吧!否則我就要投河自盡;如果沒有了他,生亦無趣。老爸,請您可憐可憐我們吧!」(詠歎調"親愛的爸爸″) 

史基基一陣心軟,把遺囑拿了過來,從頭到尾讀了一遍,「無計可施呀!」眾 人又是一陣失望,「但是.......」史基基語帶玄機,讓眾人重燃希望。為了不想讓女兒看到自己狡詐的一麵,他差羅麗塔到陽台上去餵小鳥。在確定除了家屬之外、尚無第三者得知杜納堤過世的消息之後,史基基決定要大施奇計。首先他假扮成「布索‧杜納堤」,瞞騙過前來探病的醫生,之後又計劃在公證人的麵前重新設立「他」的遺囑。 

但強尼‧史基基約法三章在先:「根據現行法律,凡偽造遺囑者,其主謀與共犯將被處以斷腕刑罰,並被驅除出境,永不得再回翡冷翠。」公證人來到。「杜納堤」首先將一些不具爭議性的財產平分給所有家屬,至於眾人最在意的三項物品:布索‧杜納堤生前居住的大宅院、一座麥廠、還有一頭母驢,「杜納堤」則全數留給了他的摯友——強尼‧史基基! 

待公證人離去後,眾人暴跳如雷,大呼史基基是個大騙子,史基基則聲稱,根據方才所立的遺囑,現在他是這幢大宅院的「合法」所有人,遂將眾人趕了出去。 

末了,這位「施奇計先生」對觀眾言道:「還有誰能想出比這個點子更好的辦法來分配布索‧杜納堤的遺產呢?如我因此而下了地獄,那我也隻好認了。但是,承蒙偉大的詩人但丁的許可,各位先生女士,如果今晚您還覺得愉快的話,就請略施恩惠,減輕我的罪過吧!」 


唱詞:

O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!


Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!


(據網上資料)




請閱讀更多我的博客文章>>>
•  安娜.涅特裏布科:《唐·喬瓦尼》
•  羅斯特羅波維奇:《德沃夏克大提琴協奏曲》
•  童安格:《明天你是否依然愛我》
•  高勝美:《六個夢之三朵花》
•  葛蘭:《說不出的快活》

所有跟帖: 

頂一個!找到歌手的資料。 -johnz002- 給 johnz002 發送悄悄話 johnz002 的博客首頁 (1476 bytes) () 07/25/2007 postreply 13:38:22

意大利版 "Catch me if you can" -RainRen- 給 RainRen 發送悄悄話 RainRen 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2007 postreply 19:12:47

test ~B -k1234- 給 k1234 發送悄悄話 (337 bytes) () 08/12/2007 postreply 22:46:30

test ~B1 -k1234- 給 k1234 發送悄悄話 (316 bytes) () 08/12/2007 postreply 22:47:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”