這首曲子,第一次演唱在1969年,時間夠長的了吧.很佩服法國人,竟然會包容這支曲子.不但包容這支歌曲,而且很快成為排行榜第一.傳到英國後,很快也就登上排行榜第一.
這首歌曲,旋律優美,歌詞直白卻不令人感到猥褻.不過,當年一傳唱,就被梵第岡定為禁曲,產生了許多波折.不過,優美的曲子,還是等到了全世界的喜愛.性愛,也可以是美麗的.
許多人翻譯時,認為歌名Je t'aime,moi non plus應直譯為:我愛你,我並不.意思是女人說我愛你,男人說我並不愛你.在男女對唱中,直譯法語,結果意思全亂了,譯的詞沒幾個人能看懂.其實,法國人生性浪漫,我在法國時,充分體會過法國人的浪漫是無處不在的.這首歌,隻要聽曲就能理解,這是一對情侶在一起最浪漫的時候,不可能出現女人深情地對情人說:我愛你,男人卻對情人暗暗地說:我不愛.這不是法國人的性格.
此歌曲Serge Gain*****ourg與Jane Birkin於1969年錄製的歌曲,時間過了37年了,現在聽起來,還是如此清新,一點也沒有淫穢的感覺,有的隻是一種性愛中的心靈的交融,愛的升華.女人從內心發出的聲音:我愛你.接著是男人的由衷的感歎:我更愛你!由此,進入了男女兩人的情感世界,是愛撫時女人的興奮的喘息,是女人愉快的同時,男人愛意的升騰.這種男人愛撫女人時給女人帶來的欲和愛的交纏,隨著兩人地情緒的激動,不斷地升華,直至女人唱道:就現在!表明了女人的勇敢和渴望:有愛,就現在做愛吧!歌聲此時停止,但帶給我們的是無窮的回味.
歌詞大意如下:
Je t'aime , moi non plus 我愛你/我更愛你
(第一段)
女:Je t'aime Je t'aime 女:我愛你
oh, oui je t'aime! 噢,是的,我愛你
男:moi non plus 男:我更愛你
女:oh, mon amour... 女:噢,我的愛
男:comme la vague irresolu 男:象進退的浪潮一樣
je vais je vais et je viens 一浪一浪
entre tes reins 湧入你的體內
et je me retiens 然後,駐留
(第二段)
女:Je t'aime Je t'aime 我愛你愛你
oh, oui je t'aime! 噢,是的,我愛你
男:moi non plus 我更愛你
女:oh, mon amour... 噢我的愛
tu es la vague, moi l'ile nue 你是浪潮,我是赤裸的島
tu va tu va et tu viens 你來來回回
entre mes reins 拍打著我
tu vas et tu viens 你來來回回
entre mes reins 拍打著我
et je te rejoins 然後擁抱在一起
(第三段):
女:Je t'aime Je t'aime 我愛你我愛你
oh, oui je t'aime! 噢,是的,我愛你
男:moi non plus 我更愛你
女:oh, mon amour... 噢我的愛
男:comme la vague irresolu 男:象進退的浪潮一樣
je vais je vais et je viens 一浪一浪
entre tes reins 湧入你的體內
et je me retiens 然後,駐留
tu va tu va et tu viens 你來來回回
entre mes reins 拍打著我
tu vas et tu viens 你來來回回
entre mes reins 拍打著我
et je te rejoins 然後擁抱在一起
(第四段):
(喘息,,,,,)
女:Je t'aime Je t'aime 我愛你我愛你
oh, oui je t'aime! 噢,是的,我愛你
moi non plus 我更愛你
oh, mon amour...噢我的愛
男:l'amour physique est sans issue 肉體的愛沒有出路
je vais je vais et je viens 一浪一浪
entre tes reins 湧入你的體內
je vais et je viens一浪一浪
et je me retiens 然後,駐留
女:non ! maintenant 不,就是現在
Viens ! 來吧!