意大利納波裏地區的民歌激情熾熱,豪邁大氣,旋律優美。世界各國民歌無人能出其右。 這幾天聽了不少納波裏民歌。 把一首國內喜愛古典音樂朋友們都很熟悉的民歌拿出來跟大家重溫一下: 《桑塔.露西婭, Santa Lucia》。這是一首由意大利那布勒斯船歌改編的優美旋律。
桑塔.露西婭,在傳說中,是意大利西西裏島上的一位少女。她非常熱心幫助人。 因為她的善良和樂於助人 ,信仰天主教的人們在她的名字前麵加了一個 Santa, 表示她是一個純潔高尚的聖徒。 桑塔.露西婭這位可愛的姑娘身上寄托著歐洲人民對光明的期望。 意大利那不勒斯海灣一個地方就名為桑塔.露西婭。這個地方也以如詩如畫的美麗風景著名。
真正的歌曲作者因年代久遠而不可考證。原曲是作者在一天傍晚應邀乘坐小船出海。在夕陽如火映紅海麵的時光,望著藍藍的海, 感受著小船隨海水起伏。納波裏斯海灣的美景令他心神蕩漾,激動萬分。回到岸上後,夜不能寢。 興奮之餘, 連夜寫出這首名曲。這首歌原來是以納波裏土語寫成的。1849年有位喜好納波裏民歌的好事者把它翻成意大利語出版。
國內音樂前輩在文革前把這首歌譯成中文。載錄於《外國民歌200首》這本文革前出版的小書。 七十年代中期,我在廣播大樓裏的資料館裏找到這本書和一張進口的大黑膠木唱片。如獲至寶,親手抄錄下來。 這首歌的優美曲調和漂亮的中文歌詞伴隨著我至今。
年輕時,多次在北海,頤和園昆明湖上搖蕩著小木船,和幾個女性朋友(後來其中一位成了禿太)共渡一天美好的時光。 每次,腦海裏總情不自禁地回響起這首歌。最得意的那次,就是第一次單獨邀請禿太在頤和園泛舟。那可是真的“請來我小船上,桑塔盧齊亞。“ 當禿太小心翼翼地踏上租來的小船, 我那得意勁頭兒絲毫沒有藏著掖著。她奇怪地問我,“你在樂什麽啊?” 自然, 我沒有說明,隻能嘿嘿兩聲。其實,心裏說,“上賊船容易,下賊船難嗬。”
現在,一人在車裏也常常播放這首喜愛非常的歌曲。聽著聽著, 就要搖頭晃腦,隨著旋律嚎上幾句。感覺上,那可真是回腸蕩氣,興高采烈。和禿太早年手挽手於夕陽下漫步在頤和園長堤十七孔橋附近的情景就會浮現在腦海中。那時候,雖窮,可是年輕啊。心高氣盛,對明天充滿了憧憬和希望。禿太常穿件紅白格連衣裙, 蹬雙半高跟布鞋, 大眼睛就像昆明湖水,波光漣綺,楚楚動人。真難以想象咱們東北那犄角疙瘩兒怎麽出個相貌清純的女孩子。
七哄八騙,總算把禿太騙上了我這艘小船,載著她共同度過了二十多年的風雨。中間,還添加了兩個小乘客。不過,轉眼間, 可真的是快看見金黃色的晚霞了。一起晃蕩了這麽多年,希望繼續同舟晃蕩直至晚霞偃沒在海的那一邊。
找到早年的中文歌詞,希望大家欣賞。譯者不詳,反正不是我這隻禿筆。
看晚星多明亮, 閃耀著金光. 海麵上微風吹, 碧波在蕩漾.
在銀河下麵, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄蕩在遠方.
在這黑夜之前, 請來我小船上.
桑塔露琪亞, 桑塔露琪亞.
在這黎明之前, 快離開這岸邊.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
看小船多美麗, 漂浮在海上. 隨微波起伏, 隨清風蕩漾.
萬籟的靜寂, 大地入夢鄉. 幽靜的深夜裏, 明月照四方.
在這黑夜之前, 請來我小船上.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
在這黎明之前, 快離開這岸邊.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
看晚星多明亮, 閃耀著金光. 海麵上微風吹, 碧波在蕩漾.
在銀河下麵, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄蕩在遠方.
在這黑夜之前,
請來我小船上.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
在這黎明之前, 快離開這岸邊.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.