Music: Giacomo Puccini (普契尼) (1858-1924)
Lyrics: Giovacchino Forzano
歌劇 Gianni Schicchi《賈尼-斯基基》
《賈尼·斯基基》, 完成於1918年,獨幕歌劇,同年初演於紐約。
這部歌劇雖然也是作者普契尼的名作,但今天已很少上演了。不過劇中的一個極為優美、深情而動人的女高音獨唱《啊! 我親愛的爸爸》(賈尼·斯基基的女兒勞蕾塔的詠歎調),十分深入人心,是當今許多著名的女高音歌唱家喜愛演唱的曲目,今天還經常被單獨演唱或作為許多影視劇的配樂出現。
Oh dear daddy
Oh dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring
Yes, yes, I want to go there
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno
I fret and suffer torments
Oh God, I would rather die
Daddy, have pity, have pity
啊! 我親愛的爸爸,
我愛他,他帥呆了。(這個是俺翻地,嗬。原文翻成"我愛那美麗少年")
我願到露薩港去,買一個結婚戒指。
我無論如何要去,
假如您不答應,
我就到威克橋上,
縱身投入那河水裏。
我多痛苦,我多悲傷。
啊! 天哪! 我寧願死去!
爸爸,我懇求你!
爸爸,我懇求你!
原文
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
Background
Buoso Donati, who was the head of the aristocratic Donati family, has died. When the family finds out his will leaves everything to the monastery, Rinuccio's aunt Zita, now head of the family, denies him permission to marry Lauretta, the daughter of Gianni Schicchi, without a dowry. Rinuccio then asks the clever Gianni Schicchi to come up with a solution. However, the Donati family gets nasty with Gianni Schicchi because he is not and aristocrat and does not offer a dowry (he may not have it). Gianni Schicchi angrily takes Lauretta and starts to leave.
Lauretta pleads with her father to facilitate the marriage by examining the will and finding a way around it, singing if she cannot marry Rinuccio she will go to the Ponte Vecchio and throw herself into the river Arno. Gianni Schicchi then pretends to be Buoso on his death bed and dictates a new will to a notary. Although he dictates a will that benefits the Donati, he makes himself a major heir also, negating the need for Donati approval of the marriage. Rinuccio and Lauretta can now marry.
女兒柔似水—談談普契尼的名曲 《我親愛的父親》
來源: 老禿筆 於 06-08-07 17:28:25
這首歌講的是一個可愛的姑娘愛上了一個仇家的男孩。可她的父親要她嫁給鄰家的人。於是,這姑娘唱出了一段催人淚下的心聲: “我親愛的爸爸,我愛上了英武的他。我去龐德洛薩買我們的婚戒。父親,我愛他至死不渝。你要說不,我就在龐特委歐橋投河自盡。冰冷,心寒, 我多可憐啊。“
歌詞的內容很是婉切戚悲,表達了一個可愛姑娘的焦慮,對於愛情的渴望。祈求父親能容許她的愛情。
如果你不知道這歌詞的話,你會首先被這優美的旋律所吸引,以為這是一首浪漫的愛情歌曲昵。
這首歌的動人之處在於那姑娘慢慢的唱出,沒有女高音常用的華麗的技巧,沒有出人意料的樂隊效果。 前後也隻有3分鍾長。可那旋律的美,那感染力,直達你的心底。美在簡單,美在樸實,美在婉婉道來。全曲不緊不慢地全靠演唱人的情感控製。於平緩中給人的心靈予震撼。
這首歌曲,是意大利文演唱。不光我聽不懂,各國百姓也聽不懂。聽不懂還這麽感人,要是不小心聽懂了,這後果就要嚴重多了。
想想那劇中的女孩子乞求父親準許她同意中人結婚。要是父親不同意,她就要跳橋自殺。這實質上是在威脅父親同意她的抉擇。這不但逼的父親毫無變通辦法,也把自己逼到了牆角。這要挾不論成功與否,肯定有不知多少多情女浪漫郎會雙雙效仿一把。 想像一下,美國自殺的優美聖地是金門大橋。 女郎們在美麗的金門大橋上高歌一曲後,淚眼挲挲地拉著情郎,一起體驗一把殉情的悲蒼壯美。 而且,現在講究個趕時髦追潮流,搞不好的話,成為眾多情侶的榜樣。到時候, 情侶們會手拉手像下餃子似的往下跳。
每回聽這歌,我都幾乎要掉淚,總會摸摸我女兒的頭,親親她可愛的笑臉。將來,當她長大後,我是不會叫我女兒唱這首歌的。她愛嫁誰,都隨她便。隻要不讓我出嫁妝就行。
我太太當初可很幸運,不用跳橋,哭鬧, 要死要活的。她爸一聽她要嫁我,就立馬說,你什末時候走? 她想威脅一把都沒給她機會。這歌,她也始終沒機會唱出來。不然,要是能唱一把,現在回想起來,可多浪漫啊。給孩子們侃侃,再寫本回憶錄,肯定賣火了去了。
拜山貼之三-- O mio Babbino caro
來源: 菱歌泛夜 於 06-09-10 10:28:38
我不是專業的,請不要用專業標準衡量,否則會被砸死的。。。
這首短小精悍的詠歎調“我親愛的爸爸”,選自普契尼的歌劇《詹尼·斯基基》,這是人們非常喜愛的詠歎調。它雖然短小,旋律卻異常優美;它雖然是抒情女高音的曲目,卻幾乎成了所有女高音必唱的曲目。
詹尼·斯基基》(Gianni Schicchi)是普契尼三部短劇中的一部。歌劇的開場很獨特;舞台當中停放著富豪博索的屍體。一大群親戚渴望得到巨額遺產,都圍在四周假裝哭泣。突然聽說博索已把財產捐給教會,大家亂著一團。慌亂中請來了聰明的斯基基給出主意。於是斯基基佯扮將死的博索,讓大家請來公證人修改遺囑。同時又警告說:事情如果敗露,大家都要受到斷臂流放的懲罰。沒想到,聰明的斯基基把所有的財產都公證到了自己的名下。為了不受斷臂流放之苦,當著公證人誰也不敢鬧。公證人離去後再鬧,為之晚矣。斯基基以主人的身份把他們都趕了出去。“我親愛的爸爸”這首詠歎調,就是斯基基的女兒羅蕾塔向爸爸唱的一首‘撒嬌’的歌:(歌詞大意)
噢,我親愛的爸爸,他愛我,又俊俏;
我要到巴塔羅撒去買戒指。
如果我不能愛他,
就從那老橋上跳下去。
我痛苦又憔悴,
噢上帝,我寧願死去
爸爸可憐我吧!
注釋和中文譯文來源
英文譯文來源