謝謝nes提供中文翻譯,總算知道在唱什麽了。

來源: 林貝卡 2007-01-16 04:25:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1533 bytes)
本文內容已被 [ 林貝卡 ] 在 2007-01-16 17:46:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
L'amour est un oiseau rebelle 愛情像一隻自由的小鳥
Que nul ne peut apprivoiser 任誰都無法馴服
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 如果它選擇拒絕
S'il lui convient de refuser. 對它的召喚都是白費
Rien n'y fait, menace ou prière, 威脅或乞討都是惘然
L'un parle bien, l'autre se tait 一個多言,另一個不語;
Et c'est l'autre que je préfère 而我愛的那個
Il n'a rien dit; mais il me tient.他什麽都不說,卻打動了我

L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! 愛情!愛情!愛情!愛情!
L'Amour est enfant de Bohême, 愛情是吉普賽人的孩子
Il n'a jamais, jamais connu de loi, 無法無天
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 如果你不愛我,我偏愛你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我愛上你,你可要當心!
(Prends garde à toi)
Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你
(Prends garde à toi)
Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!如果我愛上你,你可要當心!
L'oiseau que tu croyais surprendre 你以為捉住了的鳥兒
Battit de l'aile et s'envola; 已抖開翅膀飛去
L'amour est loin, tu peux l'attendre; 愛情很遙遠,你可以等待
Tu ne l'attend plus, il est là! 你別再等待,它就在這裏!
Tout autour de toi vite, vite, 就在你旁邊,快,快!
Il vient, s'en va, puis il revient! 它來來去去,回了又離!
Tu crois le tenir, il t'évite; 你以為已擁有,它卻躲開
Tu crois l'éviter, il te tient! 你以為已躲開,它卻捉住你!

下班後,就將擅自把這首歌詞搬走。

Have a nice day,

Rebecca

所有跟帖: 

回複:謝謝nes提供中文翻譯,總算知道在唱什麽了。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (95 bytes) () 01/16/2007 postreply 04:33:25

給你永久搬運許可! -nes- 給 nes 發送悄悄話 nes 的博客首頁 (0 bytes) () 01/16/2007 postreply 11:10:00

nes, 謝謝你的永久許可證。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (0 bytes) () 01/16/2007 postreply 13:17:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”