回複:菩提樹 -- 舒伯特


A photograph of the replacement tree planted in 1912 for the original of der Lindenbaum, which had stood for over 600 years at Bad Sooden-Allendorf an der Werra, near Hessen, Germany.

Went to a concert in weekend, this Schubert's Der Lindernbaum was on the program. I was in middle school when I first time heard this song. I felt the melody was wonderful but didn't pay too much attention to the lyric at that time. Might be I was too young to understand the deep meaning of Muller's poem then. Now when I hear the song again, all of sudden, I realized that Muller's poem is as great as Schubert's music. Not very satisfied the Chinese translation so far, I will make more changes later. -- Glider


曲 舒伯特 詞 繆勒

井旁邊大門前麵
有一棵菩提樹
我曾在樹蔭底下
做過甜夢無數

我曾在樹皮上麵
刻過寵句無數
歡樂和痛苦時候
常常走近這樹

今天我又去流浪
深夜經她而過
就在那黑暗之中
我仍閉目夢想

依稀聽見那樹枝
對我簌簌作聲
'來到我這裡朋友
你會找到安寧'

冷風呼呼地吹來
正對著我的臉
頭上的帽被吹落
不忍轉過身來

現我已遠離那樹
仍聽見那簌簌聲
'隻有在這個地方
你會找到安寧!'

Der Lindenbaum (The Linden Tree)

At wellside, past the ramparts,
there stands a linden tree.
When sleeping in its shadow;
sweet dreams it sent to me.

And in its bark I chiseled
my messages of love:
My pleasures and my sorrows
were welcomed from above.

Today I had to pass it,
well in the depth of night -
and still, in all the darkness,
my eyes closed to its sight.

Its branches bent and rustled,
like calling out to me:
Come here, come here, companion,
your haven I shall be!

The icy winds were blowing,
straight in my face they ground.
The hat tore off my forehead.
I did not turn around.

Away I walked for hours
whence stands the linden tree,
and still I hear it whisp'ring:
You'd find your peace with me!


請您先登陸,再發跟帖!