簡介+下載地址

附 注 ——

這是著名的猶太民謠《夜玫瑰》,希伯萊文原名為“Erev Shel Shoshanim”。這首民謠詞曲優美,合音動人,意境淒美,令聽者動容。《夜玫瑰》這首著名的猶太民謠,隨著猶太人千年的遷徙,流傳到了世界各地,鄰近的阿拉伯國家,甚至以這首歌做為其傳統肚皮舞(Belly Dance)的配樂。阿拉伯人給予這首歌一個美麗的名字“Yarus”,即阿拉伯語“夜玫瑰”之意。
通常見到的漢譯版本為“玫瑰花朵朵綻放開來, 每一株都看來美豔,看起來就像你, 你的人看起來還比花嬌媚動人。凝望著飄香處,花朵和影子相依偎著,柔情月色就像流水一般,花的夢將托付給誰?”
前不久我偶爾看到這樣一個漢譯的版本——“玫瑰之夜,讓我們同入花園,迷迭、薰香與乳香,入你足下為門檻。夜幕緩緩降落,百合之風吹臨,讓我為你低吟淺唱,一曲愛之旋律。黎明有信鴿輕語,你的頭上灑滿露珠,你的雙唇是開向黎明的玫瑰,我將為自己采擷……”(注:譯者為一名華裔以色列籍學者)。

再聽這首歌時,我似乎更喜歡後者翻譯的意境……您呢? —— 【俏然】 注 

download me

所有跟帖: 

款款深情.喜歡後一種譯詞. -藍調- 給 藍調 發送悄悄話 (32 bytes) () 11/27/2006 postreply 20:40:56

我想前者信達,後者雅,雖然聽不懂歌詞,音樂是相通的 -69222- 給 69222 發送悄悄話 69222 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2006 postreply 20:48:26

請您先登陸,再發跟帖!