當你老了 作者: 葉芝  (圖)

本文內容已被 [ 林貝卡 ] 在 2006-07-21 19:54:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

當你老了 頭白了 睡思昏沉 爐火旁打盹 請取下這部詩歌 慢慢讀 回想你過去眼神的柔和 回想它們昔日濃重的陰影 多少人愛你青春歡暢的時辰 愛慕你的美麗 假意或真心 隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋 垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁 淒然地輕輕訴說那愛情的消逝 在頭頂的山上它緩緩踱著步子 在一群星星中間隱藏著臉龐 袁可嘉 譯 When You are Old W.B. Yeats When you are old and grey, and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changed face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

所有跟帖: 

回複:當你老了 作者: 葉芝  (圖) (圖) -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (1122 bytes) () 07/15/2006 postreply 17:27:42

Oops, failed to post pic again. Give up now. -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (209 bytes) () 07/15/2006 postreply 17:35:06

My favorite poem... -silly-kitt- 給 silly-kitt 發送悄悄話 silly-kitt 的博客首頁 (336 bytes) () 07/15/2006 postreply 18:54:53

回複:My favorite poem... -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (1881 bytes) () 07/16/2006 postreply 03:35:52

請您先登陸,再發跟帖!