從哪裏來到哪裏去,帶著我的影子,我在黑暗中上路

來源: 冰玫 2006-07-13 06:59:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (509 bytes)
回答: Donde Voy (Where I go)clear2006-07-13 01:43:58


悲情的美麗,特別被這句感動著:

Till your eyes rest in mine, I shall wander
No more darkness I know and know not
For your sweetness I traded my freedom
Not knowing a farewell awaits

簡直是淒美的不了情。不由得試著譯出來,看看中文的魅力也是了得!


在你的眼睛向我注目之前
我將流浪著
以為自己不會再有
也不會
嚐味不曾有過的孤獨
為了你的甜美
我放棄自由
卻不知道
另有一個離別等著我


謝謝你的分享,阿清。還真沒聽過這首歌。問好!想你!

所有跟帖: 

確實很好聽的 : ) -clear- 給 clear 發送悄悄話 clear 的博客首頁 (121 bytes) () 07/13/2006 postreply 08:06:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”