Seasons In the Sun 原來是一首悲傷的法國民謠(Le Moribond) 意為("The Dying Man")垂死的人
英文歌詞由 Rod McKuen 翻譯自Jacques Brel's 的法語歌詞,1964年4月發表,最後由 Kingston 三重奏以單曲出版發行,但沒有成功。10年後加拿大籍歌手Terry Jacks 把它推向歌曲榜冠軍位置。 Terry Jacks 在錄製了唱片後出於偶然機會才發表。 Terry1972年為沙灘男孩組合工作,並錄製了這首歌,但是並沒有發表,朋友的死致使憤怒的Terry製作了自己的演唱版本。 一次送報紙的男孩聽到 Terry播放它的老專輯後非常喜歡,並要求帶一些朋友到Terry家裏來聽他的專輯,他們的熱情極大的激發了Terry把它發表於他的專輯中, 結果這首歌以全球115,000,000銷量急速攀升到排行榜頂峰。 Song's Background三個人,我們姑且稱他們為A、B、C。在50年代的法國鄉村,他們是同一所高中的同學。 A和C是從小一起長大的、最要好的朋友,B是漂亮的女孩。通常在這種故事裏,我們很容易想象發生了什麽事情,A和C同時愛上了B。 A是那種很陽光、很樂觀、很拉風的男孩,是學校的運動明星,是很多情竇初開的少女仰慕的對象。生活對於A來說充滿的隻是快樂和單純。 而C害羞、內斂,畫得一手好畫。早在A和B相愛之前,C已經默默的愛了B很久,但是沒有人知道。 這份愛被藏在心底,直到畢業後A參軍、C成為一名木匠,直到戰後A返回家鄉和B結婚,直到婚後A找到工作當上一名貨車司機…… A經常離家工作很長時間,B打理著外婆留下的鄉村雜貨店,有太多的事情需要男人的幫忙,C就這樣擔負起了照顧年輕的母女的責任。 天長日久,大家都想象得到的事情就那樣發生了。A樂觀的天性加上對妻子的愛、對摯友的信任使他對此茫然無知。 直到一個大雪封路的冬天,A在出車的半夜折返家中,發現了一切……麵對驟然被生命 中最重要的兩個人出賣這個難以接受的事實,A失去控製殺死了他們。 當天深夜,A向警察局自首,兩個月後被判一級謀殺罪名成立,於第二年初春執行死刑。 在死刑執行前的第三天,A在獄中寫了三段話,分別寫給他最好的朋友C、他的父親和他四歲的女兒。 在即將離開人世的時刻,他仍然將C看作最好的、生命中最值得信賴的朋友.這個A,叫做Jacques Brel。 他寫下的這段話最初的名字叫"Le Moribund",直譯的意思是"the dying man"。Rod McKuen將之翻譯成英語,並套上一首法語歌的旋律, 這就是最初的 "Seasons in the Sun"。 |
一首影響過上億人的悲傷情歌: Seasons in the Sun
所有跟帖:
• 注:三個版本:Terry Jacks,Nana Mouskouri, & WestLife -Stiella- ♀ (46 bytes) () 06/03/2006 postreply 12:27:21
• Stiella好心情。 -書童- ♂ (0 bytes) () 06/03/2006 postreply 12:58:26
• 摟主和書童周末愉快! -KSF- ♂ (0 bytes) () 06/03/2006 postreply 14:03:08
• 當這個世界還有你無比留戀的人的時候,離開,必定,是不得已 -非常酷- ♀ (0 bytes) () 06/03/2006 postreply 14:02:20
• Nice to know a sad story! -Sweetlife- ♂ (0 bytes) () 06/03/2006 postreply 14:13:13
• thanks Stiella for telling the story -veronia- ♀ (54 bytes) () 06/03/2006 postreply 14:27:22
• Thanks.Lyrics here -Forevermore- ♂ (1669 bytes) () 06/03/2006 postreply 14:56:07
• 無語 -troublemaker- ♂ (0 bytes) () 06/03/2006 postreply 16:22:44
• So so touching!!! Love it very much!Thx!Nice weekend! -silly-kitt- ♀ (0 bytes) () 06/03/2006 postreply 20:14:28