Belle(美麗佳人)-巴黎聖母院

本文內容已被 [ 大費 ] 在 2005-06-04 21:03:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Belle(美麗佳人)-巴黎聖母院
編輯:大費

維克多·雨果是法國和世界文學史上的一代文豪,他的《巴黎聖母院》是一部老少皆知的經典世界名著,它講述了15世紀末變動不安的年代中一個描繪人性善惡貪婪與純真淒美的愛情故事。法裔加拿大人盧可·普拉蒙頓與意大利人李查德·科西安蒂在忠於原作的前提下,聯手花費巨資把它搬上了音樂舞台,也成就了這一世界文明的音樂劇,又稱《鍾樓怪人》,該劇獲得了法國“最佳演出年度獎”、“最佳曲目年度獎”、“最佳世紀歌曲觀眾獎”。在加拿大魁北克獲得了“最佳唱片獎”、“最佳年度演出獎”、“最佳聖堂歌曲獎”、“最佳導演年度獎”。在摩納哥獲得了“世界音樂法語唱片最佳銷售獎”。1998年在巴黎連演126場,五十萬門票全數售出,並迅速以其巨大的藝術震撼力和視聽上的極高水準,振蕩了整個歐洲藝術屆。其音樂原生唱片銷售達700萬張,劇中的單曲"美人"更是獲得世界音樂獎,被眾多著名歌手翻唱。




(Quasimodo, Garou)
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

( Frollo )

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

( Phoebus )

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

( Quasimodo, Frollo et Phoebus )

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda
(Quasimodo, Garou)
美人
是為她創造的專有名詞
當她款擺舞蹈
像展翅的鳥
我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿過她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麽更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!
我隻求一回
讓我的手穿過她的長發

( Frollo )

美人
她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恒的主
誰用這肉欲魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就已犯罪?
她
一個卑賤的歡場女子
竟然成了人性的考驗
聖母啊!
我隻求一回
讓我推開她花園的門屝

( Phoebus )

美人
在教人銷魂的黑眼睛後麵
她可能還是個純真少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麽一回
在我們步上紅毯之前
誰
能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的危險
噢,百合
我不是個忠誠的男人
我要去采擷艾斯美拉達的愛之花

( Quasimodo, Frollo et Phoebus )

我的注視穿過她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麽更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!
我隻求一回
讓我的手穿過她的長發
艾斯美拉達

所有跟帖: 

非常棒!動人的歌詞,動人的旋律 -fairy- 給 fairy 發送悄悄話 fairy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2005 postreply 07:13:27

opera makes verything -yoyoo- 給 yoyoo 發送悄悄話 (50 bytes) () 06/03/2005 postreply 08:38:05

好帖,非常喜歡! -白鷺飛- 給 白鷺飛 發送悄悄話 白鷺飛 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2005 postreply 17:48:52

頂一哈! -G_Rainbow- 給 G_Rainbow 發送悄悄話 G_Rainbow 的博客首頁 (259 bytes) () 06/03/2005 postreply 19:14:17

謝謝,喜歡! -家中有兒- 給 家中有兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/04/2005 postreply 15:03:24

請您先登陸,再發跟帖!