八路軍的英文名字是18th Group Army

最近研究了一下。Army一詞,在美軍中表示集團軍,或者軍。當時八路軍的英文翻譯是18th Group Army,字麵理解應該是第十八集團軍群。

Group Army下麵應該是Army,Army是軍,那樣的話,八路軍應該下轄好幾個軍。但是,實際上,八路軍的最高指揮官朱德隻是軍長,他下麵就直接是師長了。是不是當時的英文翻譯有誤?

請您先登陸,再發跟帖!