最近研究了一下。Army一詞,在美軍中表示集團軍,或者軍。當時八路軍的英文翻譯是18th Group Army,字麵理解應該是第十八集團軍群。
Group Army下麵應該是Army,Army是軍,那樣的話,八路軍應該下轄好幾個軍。但是,實際上,八路軍的最高指揮官朱德隻是軍長,他下麵就直接是師長了。是不是當時的英文翻譯有誤?
最近研究了一下。Army一詞,在美軍中表示集團軍,或者軍。當時八路軍的英文翻譯是18th Group Army,字麵理解應該是第十八集團軍群。
Group Army下麵應該是Army,Army是軍,那樣的話,八路軍應該下轄好幾個軍。但是,實際上,八路軍的最高指揮官朱德隻是軍長,他下麵就直接是師長了。是不是當時的英文翻譯有誤?
•
Army是集團軍。corps是軍, army groups是集團軍群
-白骨先生-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2025 postreply
03:15:10
•
八路就是Eighth Army。1938年當年長征留在江西又尚未被殲滅的紅軍在江西瑤裏重組為新四軍,得到國民黨承認,遂有
-空城之主-
♂
(104 bytes)
()
05/21/2025 postreply
06:59:16
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy