英文原意是 Formula One (F-1) 賽車。Formula 在這裏的英文意思是指一套設定的標準。因為要賽車,首先要規範車的大小規格。不然的話總不能讓巴掌大的小車和大卡車去比賽啊。Formula One 是指按一號標準規格大小造的車之間進行的比賽。
這和數學物理中的一級方程可謂風馬牛不相及。想必最初翻譯的人士是學數學的不懂裝懂的主兒。
2。《悲慘世界》。
雨果的小說原名叫 Les Misérables,意思是“小人物” 或“悲慘的人物” 。是一本描寫一群社會下層人生活的故事小說(西方文學的主流是瞄準上流貴族社會的)。
不知最初的翻譯人士是出於自己的厭世反社會心裏,還是水平有限,還是故意附和國人的心理,把它譯成《悲慘世界》這樣一個具有共產階級反社會含義的名字。
其實雨果根本無意通過一本小說發泄對當世的憤怒不滿批評。隻是講個別人不大關注的故事給大家聽聽而已。
3。麻省總醫院。
美國的馬薩諸塞州有一個醫院叫 Massachusetts General Hospital 很有聲譽。在這裏 General 是指“綜合” 的意思,以有別與一些兒科,骨科,傳染病等的專科醫院。準確的翻譯應該是“麻省綜合醫院” 。
不知那位無知人士楞把它翻譯成“麻省總醫院” ,這樣一個具有等級含義的大名。中國人不帶大帽不過癮的習慣可見一斑啊。大概是在中國聽“解放軍總醫院”,“空軍總醫院”等聽多了。