保險起見是不是應該有個叫協議書似的東西,英文叫什麽?

現在我在英國,我是離婚帶一女兒6歲,在我名字有兩處房產,我也立有遺囑都是留給我的女兒的,但是最近我男朋友搬進來和我們一起住,雖然他說不會分我一半房子,但是英國的法律不太懂,經常聽到住在一起幾年後就失去一半的房子之類的例子,很多我的朋友們也提醒我,所以讓我去律師那寫個像協議書似的同意書,但是不知道什麽和律師講,這叫什麽書?英文的。又沒有人這樣做過?請各位幫忙出出主意什麽的!多謝!

所有跟帖: 

英文叫WILL, 漢語就叫遺囑 -mfl- 給 mfl 發送悄悄話 mfl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2008 postreply 09:18:11

我已經有遺囑了,但是在他搬進前or結婚前有一個協議,離婚後or分開後 -chinesejo- 給 chinesejo 發送悄悄話 chinesejo 的博客首頁 (80 bytes) () 10/07/2008 postreply 09:36:29

Prenuptial Agreement -giant_hippo- 給 giant_hippo 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/07/2008 postreply 09:53:58

要是不結婚呢?他就搬進來住。 -chinesejo- 給 chinesejo 發送悄悄話 chinesejo 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2008 postreply 10:16:12

回複:要是不結婚呢?他就搬進來住。 -notseriouslady- 給 notseriouslady 發送悄悄話 (53 bytes) () 10/07/2008 postreply 14:06:52

請您先登陸,再發跟帖!