回複:這個忙是否幫錯了?我是否大難要臨頭了

法院的傳譯人員的職責是"忠誠的將雙方的對話翻譯成能為互相理解締語言",換言之,您的工作是做為雙方溝通的橋樑,您不能也不應該將您個人的意見與情敢加入其中。
以下是Massachusetts Trial Court 對於法庭傳譯人員的要求與規定,您最好參考一下
http://www.mass.gov/courts/admin/planning/codeofconduct.html
同時以下是維吉尼亞對於傳譯人員的十項基本要求,您的行為基本上違反了第七點,同時您在這個壇子的post您個人的經驗也同時違反了的三,四,五,六,四個要項,您的行為,老實說輕的話是有可能不能再擔任這項工作,如果中的話您是"影響警方辦案"(obstructing Justice 與 Witness Tampering,詳細的資料有關obstructing Justice 請見
http://www.defraudingamerica.com/obstructing_justice_statutes.html
事實上過去的案例中,翻譯人員遲到早退或是翻譯不夠精確都可以有麻煩,何況是您的情況,雖然老貓不知道加拿大的法令對這種情況是如何處理,但是您最好小心,不要再度惹來這種麻煩。




CANON 1: ACCURACY AND COMPLETENESS
Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting or adding anything to what is stated or written, and without explanation.

CANON 2: REPRESENTATION OF QUALIFICATIONS
Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training and pertinent experience.

CANON 3: IMPARTIALITY AND AVOIDANCE OF CONFLICT OF INTEREST
Interpreters shall be impartial and unbiased and shall refrain from conduct that may give an appearance of bias. Interpreters shall disclose any real or perceived conflict of interest.

CANON 4: PROFESSIONAL DEMEANOR
Interpreters shall conduct themselves in a manner consistent with the dignity of the court and shall be as unobtrusive as possible.

CANON 5: CONFIDENTIALITY Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.

CANON 6: RESTRICTION OF PUBLIC COMMENT
Interpreters shall not publicly discuss, report or offer an opinion concerning a matter in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged or required by law to be confidential.

CANON 7: SCOPE OF PRACTICE
Interpreters shall limit themselves to interpreting or translating and shall not give legal advice, express personal opinions to individuals for whom they are interpreting or engage in any other activities which may be construed to constitute a service other than interpreting or translating while serving as an interpreter.

CANON 8: ASSESSING AND REPORTING IMPEDIMENTS TO PERFORMANCE
Interpreters shall assess at all times their ability to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, they shall immediately convey that reservation to the appropriate judicial authority.

CANON 9: DUTY TO REPORT ETHICAL VIOLATIONS
Interpreters shall report to the proper judicial authority any effort to impede their compliance with any law, any provision of this code or any other official policy governing court interpreting and legal translating.

CANON 10: PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Interpreters shall continually improve their skills and knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education, and interaction with colleagues and specialists in related fields.

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!