回複:請問: "先定罪後收集證據" 的english法律術語, 謝謝!

來源: 單身老貓 2007-02-14 12:41:55 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1038 bytes)
老實說您每隔一段時間就問一次同樣的問題,老貓不知道您到底要知道什麼 ? 不過老貓的了解,英文中應該沒有特別的字來直接解釋或是詮釋您的問題,老貓的想法或許可以用這樣的方式來翻譯 (當然這或許不是最好的翻譯方式),希望您滿意 !
without sufficent evidence to prove guilt beyond a reasonable doubt.

有關 BEYOND A REASONABLE DOUBT 的一個較詳細的定義如下
beyond a reasonable doubt
adj. part of jury instructions in all criminal trials, in which the jurors are told that they can only find the defendant guilty if they are convinced "beyond a reason- able doubt" of his or her guilt. Sometimes referred to as "to a moral certainty," the phrase is fraught with uncertainty as to meaning, but try: "you better be damned sure." By comparison it is meant to be a tougher standard than "preponderance of the evidence," used as a test to give judgment to a plaintiff in a civil (non-criminal) case.
See also: conviction moral certainty reasonable doubt
資料來源
http://dictionary.law.com/default2.asp?selected=59&bold=

所有跟帖: 

This is the first time I got the answer.thanks -jinghu- 給 jinghu 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/14/2007 postreply 13:25:14

希望您能滿意 ! -單身老貓- 給 單身老貓 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/14/2007 postreply 14:18:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”