不是“中國公民直接到中國大使館辦理認證”,而是“中國公民直接到中國大使館辦理公證”。
“公證”和“認證”是兩回事,你先搞清楚兩者的區別吧。關於這一點,“街西狗”女士講的是對的。
不過我覺得“街西狗”女士說的好象有一點不太對,那就是去大使館認證前在美國政府辦公證的順序,應該是city(市)、county(縣)、state(州),不是縣、市、州。在美國,縣(county)是比市(city)大的,這跟中國不一樣。:)
需要糾正一下你的話
所有跟帖:
•
對了,county可翻譯成“縣”,也有翻譯成“郡”的。(FYI)
-Bodd-
♀
(0 bytes)
()
08/22/2006 postreply
12:23:36