我看你到處問,其實你不用一個字一個字地對著中文翻譯,意思表達

來源: 木木屋 2005-12-14 11:25:15 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (716 bytes)
出來,讓房東明白就好了

1: It ( the furniture, whatever it is ) was already like this when I moved in. I did not break it!

2: If you are trying to make my life difficult, you don't have to use such a bizar excuse!

3: you know very well how much an used furniture is worth. It is totally out of line to ask for so much money for an used furniture, not to say I am not responsible for the damge you claimed!

4: If you think you are a local and can take advantage of us Chinese, you are wrong! Who is right and who is wrong, the police can tell you! ( 暗中指出你也許會告他! ) 或者: go ahead to sue me please if you think I broke the law!

5: People like you make me sick!

所有跟帖: 

還有一招,尤其費力想英語怎麽說,幹脆用中文高聲狂罵他,他雖然 -木木屋- 給 木木屋 發送悄悄話 (60 bytes) () 12/14/2005 postreply 11:28:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”