回複:請教一個比較專業的問題,

來源: 單身老貓 2005-02-15 19:30:21 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (800 bytes)
injuction 可以翻譯成"禁止令"或是"強製令"
injunctive relief 應該可以翻譯成"取得強製令"的法律行為
這裏relief是隻cour經過聽證所release的court ordered act

通常,injunctive relief是指seaking an injuction
由於這個名詞源自於英國的equity courts,所以和現代英文有所
不同,因此不能倒過來翻成?"a relief for injunction"

由於英翻中不是老貓的專長,所以翻得不是很貼切
不過如果你付近任何大學有中文係,也許您可查一下有沒有
English Chinese dictionary of legal terms
(ISBN: 9676010403)
很抱歉,華府地區隻有馬裏蘭州立大學?Mckeldin Library
East Asia Chinese Reference 有這本書,老貓實在沒有時間幫您去查,請見諒?!
同時如果網友有興趣了解有關injunctive relief 可參考
U.S. Trademark Act (found in Title 15 of the United States Code?section 1116) - 15 USC 1116
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”