還是雙方達成個協議後,在notary麵前簽字,也具法律作用?
他們很麻纏,我們也想讓他們走,但怕他們終止合同後,以後再返回來找事,比如生病了,把原因再歸到我們的房子上,所以想簽個有法律效應的協議。
要避免他們以後再找麻煩,正式點的英文該怎麽寫?
多謝!
mold report 證明出租房空氣正常,但租客還是說聞的不對,要終止合同,要找律師起草個協議嗎?
所有跟帖:
• 雙方簽個liability release吧 -jingxi02- ♀ (153 bytes) () 04/27/2015 postreply 10:34:38
• Mutual Release -檸檬椰子汁- ♂ (231 bytes) () 04/27/2015 postreply 10:35:37
• 多謝2位答複,就按你們說的去做 -magnolia.zh- ♀ (0 bytes) () 04/27/2015 postreply 12:18:10