看看你改的英語,還是個好英語句子嗎?別人那麽嚴謹的句子被你這麽一改,覺得頓時降了級。
其實沒有什麽分句不分句的那麽複雜,看看原句,如果忽略這段插如句:but if none, before entering the crosswalk on the near side of the intersection or, if none, then before entering the intersection, 因為這其實就是講的個怎麽停,停在哪裏。
那麽原句就是:
A driver facing a steady circular red signal alone shall stop at a marked limit line and shall remain stopped until an indication to proceed is shown, except as provided in subdivision (b)
這麽清楚,你必須在紅燈麵前停,並保持停住,直到有可行進的信號燈。要想行走,必須有下麵(b)的情況,你還能挑個什麽刺?
看來你又來切磋, 昨天你拿程序說事,今天又來拿這個英語說事,
所有跟帖:
•
大哥,原本挺留麵子的,您難道今天就非要對號入座,非要鑽這個明顯為您專設的套子?
-原野青蛙-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2015 postreply
15:00:05
•
你說說看,看你怎麽個不留麵子,不過有理講理啊。
-水中撈月-
♂
(162 bytes)
()
03/10/2015 postreply
15:03:44
•
俺英文不好,沒看成
-jin_yin_hua-
♂
(144 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:29:08
•
要不這樣?
-jin_yin_hua-
♂
(113 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:35:57
•
你確認要加入討論?他很固執的。
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:42:48
•
俺懷疑他是IT的,
-jin_yin_hua-
♂
(42 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:49:17
•
+1,難怪難怪。
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2015 postreply
16:53:13