魁北克新公司法新在哪裏? 本條第二段啊告訴你!- 52-63

來源: 律政小混混 2015-02-27 06:02:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (23057 bytes)
§ 2. — 股份發行

52. 如果公司的內部規定、或全數通過股東協議沒有與之相反的規定,在與第55條不衝突的前提下,公司的董事會可以決定股份發放日期,股票認購者可在指定日提交申請並支付股資。

如果認購股為具名價格股,交付股資不得低於該具名價格。

§ 2. — Émission d'actions

52. Sauf disposition contraire du règlement intérieur ou d'une convention unanime des actionnaires, et sous réserve de l'article 55, le conseil d'administration peut déterminer la date des émissions d'actions, les personnes qui peuvent y souscrire et la contrepartie qu'elles doivent fournir à cette fin.

Les actions avec valeur nominale ne peuvent être émises pour une contrepartie inférieure à leur valeur nominale.

§ 2. — Issue of shares

52. Unless otherwise provided in the by-laws or in a unanimous shareholder agreement and subject to section 55, shares may be issued at the times, to the persons and for the consideration the board of directors determines.

Par value shares may not be issued for a consideration less than their par value.

53. 股份發放不必以股資的全數繳清為條件。

隻有當股資交到公司,相關的股份才可以被認定為繳付。股資金額由董事會確定。

注釋: 這一次,英文版譯文勝出! 混混每次見到法語的“à moins que”句式就頭大。法蘭西的思維方式太奇葩啦!“à moins que”在字典裏的解釋一般都是“除非”。可是法蘭西式的“除非”用法卻和中文用法不太一樣:“à moins que”前後都用否定句式,表達的卻是前後因果關係的兩個肯定句式:

法蘭西邏輯: 你不會飽,除非(“à moins que”)你不吃飯;
中文/英文邏輯: 如果你吃飯,你就會飽。

53. Les actions de la société peuvent être émises, qu'elles soient entièrement payées ou non.

Cependant, des actions ne peuvent être considérées payées à moins que la contrepartie correspondant à leur prix d'émission, telle que déterminée par le conseil d'administration, n'ait été versée à la société.

53. Shares may be issued whether or not they are fully paid.

However, shares may only be considered paid if consideration equal to the issue price determined by the board of directors has been paid to the corporation.

54. 用於抵股份發放的股資可以是錢、財產或由董事會認可的已兌現的服務,在後兩者情形,股資的兌換須多方
考慮,以得出一個公平等價值。

認購股份的人不能用自己的、或有裙帶關係第三方的欠條或付款承諾當股資;裙帶關係第三方的定義參見稅務法
之相關定義。

注釋: un lien de dépendance / NOT deal at arm's length 常出現在有稅務利害關係的法律文件中。請注意
: deal at arm's length,表示交易雙方沒有任何裙帶關係,兩者之間是公平交易;而法語版術語“un lien de
dépendance” 說的是相反的意思,比如交易雙方是夫妻、或父子等等。

54. La contrepartie pour les actions émises par la société est payable soit en argent, soit en biens ou en services rendus que le conseil d'administration détermine, en tenant compte de toutes les circonstances, comme étant le juste équivalent en argent de cette contrepartie.

Ne constituent pas une contrepartie les billets à ordre ou les promesses de paiement de la personne
à qui les actions sont émises ou d'une personne avec laquelle elle a un lien de dépendance au sens
de la Loi sur les impôts (chapitre I-3).

54. Consideration for the shares issued by a corporation is payable in money, or in property or past services determined by the board of directors to be the fair equivalent of the money consideration, considering all the circumstances.

A promissory note or a promise to pay made by a person to whom shares are issued, or a person who
does not deal at arm's length, within the meaning of that expression in the Taxation Act (chapter
I-3), with a person to whom shares are issued does not constitute consideration for the shares.


55. 如果公司憲章或全數通過股東協議如是規定,同一股份類別的股東可以享有在隨後的本股發行時,優先認購
新股的權利,認股額度與他們當前持有的股份比例相當,認購的股價和方式與其他認購人相同。

上述認購優先權不適用於下列已發行股份:由等價財產或服務交換而得的股份、以分紅利名義得到的股份、股份轉化而產生的新股份、開放性選擇權、認購權、以及其他已被公司授予的權利而獲得的股份。

注釋: 這一條的內涵外延都很浩瀚哈,把稅法律師、甚至會計師的領域都神遊一遍哈!我國人長袖善舞之處!以
後有時間再拓展。

55. Lorsque les statuts de la société ou une convention unanime des actionnaires le prévoient, les actionnaires détenant des actions d'une catégorie d'actions ont, en proportion du nombre de leurs
actions, un droit de préemption leur permettant de souscrire, lors de toute nouvelle émission, des
actions de cette catégorie au prix et selon les modalités auxquelles elles sont offertes aux tiers.

Ce droit de préemption n'existe pas à l'égard des actions émises pour une contrepartie payable en biens ou en services, des actions émises à titre de dividende ou des actions émises par suite de l'exercice d'un droit d'échange, d'option, d'acquisition ou d'un autre droit déjà accordé par la société.

55. If the articles of a corporation or a unanimous shareholder agreement so provide, no shares of a class may be issued unless the shares have first been offered to the shareholders holding shares of that class, and those shareholders have a pre-emptive right to acquire the offered shares in proportion to their holdings in shares of that class, at the price and on the terms those shares are to be offered to others.

Shareholders have no pre-emptive right in respect of shares to be issued for consideration payable in property or in services, shares to be issued as share dividends or shares to be issued pursuant to the exercise of exchange rights, options or acquisition rights or other rights previously granted by the corporation.

56. 公司可就其股份的轉化權、開放性選擇權、或認購權單獨發放證券、證書或其他文件來表明這些權利。注釋: 但就常見的股份轉化權“droit d'échange”,這一條僅僅是“可以”而已,混混在實際practice中並沒有見過。

56. La société peut émettre des titres, certificats ou autres documents constatant un droit d'échange, d'option ou d'acquisition relativement à ses actions.

56. A corporation may issue instruments, certificates or other evidences of an exchange right, option or right to acquire shares of the corporation.

57. 公司憲章如果限製了股份發行數額,那麽公司要在發行股份時在數量上留有餘地,給具備轉化權、開放性選擇權、或認購權的已發行股份留出未來行駛這些權利而產生新股的可能。

57. La société dont les statuts limitent le nombre d'actions qu'elle est autorisée à émettre doit conserver un nombre suffisant d'actions non émises pour assurer l'exercice des droits d'échange, d'option et d'acquisition qu'elle accorde.

57. If a corporation has granted exchange rights, options or acquisition rights and the articles limit the number of authorized shares, the corporation must reserve and continue to reserve sufficient authorized unissued shares to meet the exercise of those rights.

58. 公司董事會可自行決定是否給購買、從事、操作股票購買或移動資產購買的人發放適當的酬勞。

58. Le conseil d'administration peut autoriser le versement d'une commission raisonnable à toute personne qui achète, ou s'engage à acheter ou à faire acheter, des actions ou autres valeurs mobilières de la société.

58. The board of directors may authorize the corporation to pay a reasonable commission to any person in consideration of the person's purchasing or agreeing to purchase shares or other securities of the corporation from the corporation, or procuring or agreeing to procure purchasers for any such shares or securities.

59. 如果出現不合理的股份發行,其不合理性超越了公司現行股本的範圍,或與其規範對抗,隻要全數股東,包括無投票權的股東,通過一個特別決議,就可以把這個不合理的股票發行合理化。這一特別決議同時授權一個董事或經理人在與之相關的公司憲章修訂申請上簽字。

這種不合理的股票發行也可以經由公司、一個股東或一個第三方利益關係人向法院提請訴訟,如果法庭認為該行為的合法化不會損害股東或債務人利益,一紙法庭令也可以達成上述合理化的效果。

注釋: 沒什麽好囉嗦的,很大眾、很親民的文字,老少皆懂,給自己讚一個先!

59. Une émission d'actions irrégulière, faite en excédent du capital-actions autorisé de la société ou qui contrevient autrement aux dispositions de ses statuts, peut être validée par une résolution unanime adoptée par les actionnaires de la société, y compris les actionnaires détenant des actions ne comportant pas le droit de vote. Les actionnaires autorisent, par cette résolution, un administrateur ou un dirigeant de la société à signer les statuts de modification.

Cette émission irrégulière peut également, à la demande de la société, d'un actionnaire ou d'une autre personne intéressée, être validée par le tribunal s'il estime que l'émission ne cause pas de préjudice aux actionnaires et aux créanciers de la société.

59. A corporation may, by a unanimous resolution of all the shareholders, whether or not their shares otherwise carry the right to vote, validate an irregular issue of shares that is in excess of the corporation's authorized share capital or is otherwise inconsistent with the articles of the corporation. By that resolution, the shareholders authorize a director or officer of the corporation to sign the articles of amendment.

The irregular issue of shares may also be validated by the court at the request of the corporation, a shareholder or another interested person if the court considers that such issue is not prejudicial to the corporation's shareholders or creditors.

60. 上一條(59條)所講的不合理的股份發行的合理化有一個附加條件:向REQ政府提交相關的憲章修正請求,改正原股本與當前不合理發行的矛盾處;亦或是取得相關的法庭令。

完成上述附加條件,即是合理化程序的終結,其法律效力可追溯到發行不合理股票的時間。

注釋: 針對向REQ政府提交相關的憲章修正請求,混混有話要說。涉及到RE-500以及RE-510表格, 有待後續!

60. La validation d'une émission d'actions irrégulière est conditionnelle à la transmission par la société, au registraire des entreprises, des statuts de modification corrigeant l'irrégularité auxquels est jointe, le cas échéant, une copie du jugement du tribunal.

La validation a, à compter de l'accomplissement de cette condition, un effet rétroactif à la date de l'émission irrégulière.

60. The validation of an irregular issue of shares is conditional on the filing by the corporation of articles of amendment correcting the irregularity, and a copy of the court judgment, if applicable, with the enterprise registrar.

As of the time that condition is met, the validation is retroactive to the date of the irregular issue of shares.

§ 3. — 有證或無證的股票
§ 3. — Actions avec ou sans certificat

61. 公司發行的股票可以是有股票證或沒有股票證的。若是前者,股票的存在性以一張標有股票持有信息的證紙確立;若是後者,僅以股票認購作為持有股票的憑據,持有者的姓名會記錄在公司的可移動資產登記卡的相關頁上。

如果公司憲章沒有與之相反的規定,股票的發行都應伴隨股票證。但經由董事會決議通過,公司可以決定所有股票類別、係列,或一個類別下的特定股票或係列股票不帶股票證。

經由公司董事會決議通過,公司可以將有證股票轉為無證股票;如此,股票持有人須向公司退還原股票證。

同樣經由公司董事會決議通過,公司也可以將無證股票轉為有證股票; 如此,公司將具名股票持有人信息的股票證送達該股東。本法條也適用於受《可移動資產轉讓及代持證券法》監管的”掌控合約”,如此,公司將具名所購買權利的票證送達該購買者。如果上述法律與”掌控合約”有衝突條款,應遵循安保法規定。公司還要將董事會決議通知送達所有這類股票持有者。


麻辣注釋: 法條越來越長了,想聽“加油”的願望也越發強烈,要是附帶“孩兒他娘”就算了,嗬嗬~~~
再拿這英文版翻譯開涮吧,個人以為,“ an uncertificated share”是非常容易被誤解的表達方式,似乎是說這種股票的官方認可度低;照這樣的說法,您要是有幸搶到阿裏巴巴的沒證上市股票都會擔心得睡不著,是不是?其實完全不是。無論是有證股票還是無證股票,持有者的權利不會因為股票證的有無有所區別。有區別的都在公司憲章的股本裏寫著呢。混混的英文版翻譯如下: shares with certificate / shares without certificate.

法文原版:
61. Les actions émises par une société peuvent être des actions avec ou sans certificat. L'existence d'actions avec certificat est constatée par un certificat nominatif sur support papier alors que l'existence d'actions sans certificat est constatée par la seule inscription de ces actions, au nom d'un actionnaire, dans le registre des valeurs mobilières.

Sauf disposition contraire des statuts de la société, l'émission d'actions est faite avec certificat à moins que le conseil d'administration, par résolution, détermine que les actions de toute catégorie ou série ou certaines de ces actions dans une même catégorie ou série seront émises sans certificat.

Le conseil d'administration peut également, par résolution, déterminer que des actions avec certificat deviennent des actions sans certificat dès la remise à la société du certificat papier qui constate leur existence.

Le conseil d'administration peut encore, par résolution, déterminer que des actions sans certificat deviennent des actions avec certificat dès la livraison à l'actionnaire d'un certificat à son nom ou dès la livraison d'un certificat à l'acquéreur des droits sur ces actions, au nom de ce dernier, en cas d'accord de maîtrise effectué en vertu de la Loi sur le transfert de valeurs mobilières et l'obtention de titres intermédiés (chapitre T-11.002), sauf s'il existe des dispositions contraires audit accord, auquel cas ces

dispositions s'appliquent. Le conseil d'administration doit donner avis de cette résolution aux actionnaires des catégories ou séries visées.

英文原版:
§ 3. — Certificated or uncertificated shares

61. A share issued by a corporation may be a certificated share or an uncertificated share. A certificated share is represented by a paper certificate in registered form, and an uncertificated share is represented by an entry in the securities register in the name of the shareholder.

Unless otherwise provided in the articles of the corporation, shares are issued as certificated shares unless the board of directors determines, by resolution, that the shares of any class or series of shares or certain shares of a class or series are to be issued as uncertificated shares.

The board of directors may also, by resolution, determine that a certificated share becomes an uncertificated share as soon as the paper certificate is surrendered to the corporation.

Inversely, the board of directors may, by resolution, determine that an uncertificated share becomes a certificated share on delivery to the shareholder of a certificate in the shareholder's name or, in the case of a control agreement under the Act respecting the transfer of securities and the establishment of security entitlements (chapter T-11.002), on delivery to the purchaser, within the meaning of that Act, of a certificate in the purchaser's name, unless there are provisions inconsistent with such an agreement, in which case those provisions apply. The board of directors must give notice of the resolution to the shareholders of the classes or series of shares concerned.

62. 公司的股票證最少要有一個人的簽名,這個人可以是董事、經理人或他們的代言人。
這個簽名可以是自動生成、或電子處理而得。

注釋: 魁北克新公司法新在哪裏? 本條第二段啊告訴你!(要唱出來啊,參考歌曲“幸福在哪裏”唱法)!電子簽名就如此這般登堂入室了!


62. Les certificats d'actions de la société doivent être signés par au moins un administrateur ou un dirigeant de la société ou par une personne agissant pour leur compte.

Cette signature peut être apposée au moyen d'un appareil automatique ou d'un procédé électronique.

62. The share certificates of a corporation must be signed by at least one of the corporation's directors or officers or by a person acting in their name.

The signature may be affixed by an automatic device or electronic process.


63. 如果公司發行的是有證股票,公司要向股份持有人免費頒發相應的股票證,注明所持股份數額;如果該股份是具名股價股票,也要注明股價。此外,如果股資沒有全數繳清,股票證上也要注明。
如果股票持有者是兩個人以上,公司沒有義務發行兩張、甚至更多的股票證。
如無與之相反的證據,股票證就是持有者對該股票擁有所有權的證據。
如果公司發行的是無證股票,公司須向股票持有者發送一個書麵通知,具名本條第一段的股票信息。

注釋: 關於股票證所記載的信息,本條的第一段所述並不全麵:一般來說,股票證記載:發行方公司名字、股票類別、股票數量、持有人姓名、發行日期,發行代言人的簽名等。
至於股票證長什麽樣?各位圖片搜索“share certificate”,就可以遍覽各色後宮佳麗了哈~~~

63. Lorsque les actions sont émises avec un certificat, la société doit livrer sans frais à tout actionnaire un certificat nominatif indiquant le nombre d'actions qu'il détient et leur valeur nominale, le cas échéant. Le certificat doit également faire mention, s'il y a lieu, que les actions ne sont pas entièrement payées.

La société n'est pas tenue d'émettre plus d'un certificat pour des actions détenues conjointement par plusieurs personnes.

Le certificat fait preuve, en l'absence de toute preuve contraire, que l'actionnaire a droit aux actions qui y sont représentées.

Lorsque les actions sont émises sans certificat, la société doit transmettre à l'actionnaire un avis écrit donnant les renseignements prévus au premier alinéa.


63. In the case of certificated shares, the corporation must issue to the shareholder, without charge, a certificate in registered form stating the number of shares held by the shareholder and their par value, if any. The certificate must also mention, if applicable, that the shares are not fully paid.

A corporation is not required to issue more than one certificate for shares held jointly by two or more persons.

In the absence of any evidence to the contrary, the certificate is proof of the shareholder's title to the shares represented by the certificate.

In the case of uncertificated shares, the corporation must send the shareholder a written notice containing the information required under the first paragraph.
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”