《送別》原歌曲是美國《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother ), J.P Ordways寫的。這英文的歌詞其實不咋樣(下麵附錄),但經過李叔同改寫的歌詞,這首歌變成了中國(華人社會) 人耳熟能詳的一首!英文歌詞唱起來反而拗口,意境下乘,俺曾經一度認為這首歌應該是屬於中國人創作的,因為歌詞和旋律契合,很有東方的味道,不似西方音樂!更沒有搖滾樂的因素。當然這首歌John P. Ordway在1868年所寫的,當時美國也沒有搖滾音樂,要到1970年代才出現搖滾音樂。所以當時許多美國的世俗歌曲,其實是帶有東方音樂的元素的。沒有意大利歌劇或西方古典音樂的味道。比如《科羅拉多之月》,是地道的美國當代流行歌曲。
李叔同是在日本留學時聽到日本歌詞作家犬童球溪填詞,名為《旅愁》的版本。然而李叔同的《送別》也隻有一節,隻唱一遍的話,大概最多就是1.1分鍾, 顯然不夠長,有些人就是重複唱,第二節稍微改幾句。後人一直企圖想要第二節的歌詞來延伸李叔同的優美歌詞,而不破壞原有的意境,與《送別》相符,又可以推進遠歌詞意境的歌詞“接龍”,但始終沒有可以銜接很好,風格相融,可以很好無縫接軌的第二節歌詞出現!
本人就企圖這麽做,請大家指教!
《送別》
長亭外,古道邊,芳草碧連天, 晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,地之角,知交半零落,
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
秋意深, 楓葉冷,黃昏愁更濃。 問君何日再相逢, 今宵道珍重。 傷別離,長相憶,臨別情依依。高歌一曲送君去,歸時別遲疑。
一壺濁酒君莫醉, 別時莫心碎。