既然是說囧事,我就說兩個自己關於 J 的囧事兒:
1 90年代才來美國,人在加州讀書。去grocery store 買Jalapeno pepper,不知道怎麽讀,也記不清怎麽拚。隻知道打折便宜。找不到貨,就去customer service 要求買 Japanese Pepper (日本辣椒)。自然又是一頭霧水。最後指著 flyer 圖片,這不就是日本辣椒嗎?便宜打折你們藏起來不想賣給我?屯著等漲價?
2 Winter break 去北加玩兒。路上詢路,要去 San Jose (聖何塞)。自己說成“生就死”,沒人知道我要去哪裏。好處是再後來給家裏做院子的,給餐館後廚幫忙的幾個墨墨兄弟 也是這個名字 Jose。這下我都知道應該叫 ”Brother 候腮“。這下錯不了了。
=====================================
一首特別的歌,適合夜深人靜的時候唱和聽:
曹萌 - 今夜我愛你
詞:曹萌
曲:曹萌
夜晚潮濕 / 墜入雲裏
一顆流星 / 劃落
今夜我走過草地 / 荒蕪的山林
我將你的身體 / 從寒夜裏撿起
我在下著雨的長春 / 分一支煙 / 給你
你說這樣的夜晚 / 無處可去
隨它去吧 / 無聲無息
我將你的名字 / 埋進我的青春裏
你的聲音 / 是星星下麵開 / 闊的水
那潮濕的月 / 是否照亮了你的心
你的柔軟 / 讓燃燒的塵囂翩 / 翩起舞
雨水沉默 / 今夜我愛你
==========================
我在下著雨的長春 / 分一支煙 / 給你
你說這樣的夜晚 / 無處可去
隨它去吧 / 無聲無息
我將你的名字 / 埋進我的青春裏
時間在我停止不前的腳步中 / 與謊言偷歡
我們曾經生生不息 / 坐看雲起
溫熱的風吹過青春 / 拂過你白色的裙角揚起
夜晚沉默 / 你在哪裏
你的聲音 / 是星星下麵開 / 闊的水
那潮濕的月 / 是否照亮了你的心
你的柔軟 / 讓燃燒的塵囂翩翩 ~起舞
雨水沉默 / 今夜我愛你
雨水沉默 / 今夜我愛你
======================
歌詞 / 作者的創作靈感來自一首英文詩,在間奏裏麵有個女聲若隱若現地朗讀:
作者 / [美國] 羅伯特·勃萊
翻譯 / 董繼平
Seeing You Carry Plants In
How much I love you. The night is moist.
The air is still, as when I love you.
It is not every evening that I love you.
I come back like the stars, sometimes out of clouds.
The night is moist, and nourishing as your mind
that lets everything around you live.
I saw you carry the plants inside tonight
over the grass, to save them from the cold.
Sometimes I slip behind a door, so that
I will not be called on, or walk
hunched on sandbars below earth, not sure
if anyone in my family can love.
Your voice is water open beneath stars,
collected from abundant rain, gone to low places.
The night is moist, the ground wet,
air still, trees silent, and tonight I love you.
Robert Bly, Loving a Woman in Two World
看見你帶著幼苗進來
我多麽愛你。夜晚潮濕,
空氣寂靜,就像我愛你時一樣。
我並不是每天晚上都愛你。
有時我如同星星,脫離了雲朵回來。
夜晚潮濕,如你的內心富於營養
讓一切事物都圍繞你而生活。
今夜我看見你走過草地,把幼苗帶進來,
把它們從寒意中拯救出來。
有時我溜到門後,因此
我才不會被造訪,或弓著背
行走於泥土下麵的沙洲,不清楚
我的家人是否能夠戀愛
你的聲音是星星下麵開闊的水
由豐富的雨水積聚而成,流向低地。
夜晚潮濕,地麵潮濕
空氣寂靜,樹林沉默,今夜我愛你。
作者 / [美國] 羅伯特·勃萊
翻譯 / 董繼平