我個人以為,所有的中文改編(曲,詞)都沒有超越原版,原版是輕鬆的,舒適如來自草原的晚風,所以我就大膽地請求我最佩服的兩個人合作,以夢翻譯歌詞(還有更合適的人選麽?), 地雷姐彈唱(太容易了麽,蕾姐?),我想聽這首歌本來的味道 。
參考資料如下:
烏蘭巴托之夜(機器翻譯)
Hanggai - Улаанбаатарын ?дэш (Ulaanbaatarin Üdesh) lyrics + Transliteration (lyricstranslate.com)
荒野上飄揚的風
是瘦了累了在歇息
還是聽到戀人的對話了
在屏氣聆聽
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
暖春的清明
愛在溫暖著夜晚
靠著彼此的肩膀
享受著無邊的幸福
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
相見的兩人對話好悅耳
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
相見的兩人對話好悅耳
夜空中的星星
找到自己的位置閃動
從甜蜜的家庭
遊蕩著愉悅的旋律
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
迎來的未來那麼美
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
迎來的未來那麼美
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
烏蘭巴託的夜
那麼靜 那麼靜
幽會相見的年輕人好悠然
蒙語with英文歌詞:
正宗原唱1985年蒙古國微笑樂: