一直欣賞美景的音樂才華和寬厚親和,尤其注意到她對歌友的貼點評認真負責,有積極的褒揚更有中肯的建議,是真心為歌友好。忽聞景班卸任要回國一聚天倫。昨兒太晚了,今天發首歌祝景班一路平安回國順利,繼續耕耘原創,回來後再一起玩兒!佳期欲擬幾時遇,再賞美景萬千重。
Patricia Kaas 派翠西亞凱絲 是當代法國香頌的代表人物(據說她是Edith Piaf之後唯一能與席琳狄翁抗衡的香頌天後)。出道十多年,全球創下1200萬張銷售成績,她性感沙啞的穩健嗓音,纖細又婀娜多姿的身材及火熱的肢體語言,確實征服了全世界無數樂迷的心。而草蜢翻唱的這首《Venus Des Abribus》(候車亭的維納斯),便是讓他們迅速竄紅並為廣大樂迷所熟知的那首《。。。》。——搜狐
環球活動時我就發現了這首,一直想唱來著。後來叉總說要給我推薦一首歌,百分百我的菜。我一看:巧了,同一首!不過是工藤夕貴(不是工藤靜香!)唱的日法雙語版《ヴィーナスたちの風景》(維納斯的風景),對我更簡單,就這版!
法語原版、日語原版附在後麵,感興趣的同學可以去學~~
網上的中文翻譯太敷衍,我自己改了一下。
ヴィーナスたちの風景 原唱:工藤夕貴
Vénus des abribus 原唱:Patricia Kaas
候車亭的維納斯
しゃれたカフェて一人きり 獨自坐在咖啡廳
あなたの姿を探してる 尋找著你的身影
愛は消えたと言った 你說,我們的愛已經消失
冷めた視線 你冰冷的眼光
背中越しに 越過我的後背
突きささるわ刺痛了我的心
Et moi je suis comme elles 而我就和她們一樣
Comme elles, comme elles 和她們一樣
悲しく踴りましょ 忍著悲痛起舞
月燈り 浴びて 沐浴著皎潔的月光
真紅のバラの花 紅紅嬌豔的玫瑰
偽りの媚薬 假裝媚惑的迷藥
Fallait pas faire la belle
En cuir et dentelle 不該盛裝逢迎
Fallait pas faire rouge baiser 不該獻上紅唇
Pour les attirer 吸引他們心神
Oui mais les filles 好吧,但她們
Elles ne voulaient pas rester 她們不願
Là sur les canapés 甘當壁花
A les regarder passer 看著他們走過
Elles voulaient y aller 她們要跟著去啊
Et moi je suis comme elles 而我就和她們一樣
Comme elles, comme elles 和她們一樣
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕
囁くように引かれたの 你低聲呢喃,吸引著我心神
あなたとの時間が消える朝 與你共度的時光結束在那個清晨
Oui mais les filles 好吧,但她們
Elles voulaient pas entendre 她們不願
La petite chanson troublante 隻聽絮絮情歌
Elles voulaient vite et fort 她們也想墜入愛河
Et elles avaient pas tort 對啊她們也沒有錯
Et moi je suis comme elles 而我就和她們一樣
Comme elles, comme elles. 和她們一樣
悲しく踴りましょ 忍著悲痛起舞
月燈り 浴びて 沐浴著皎潔的月光
真紅のバラの花 紅紅嬌豔的玫瑰
偽りの媚薬 假裝媚惑的迷藥
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕
==============法語原版、日語原版分割線==============