《當你老了》
原唱:趙照
翻唱:鹿林 & 韻陽
當你老了 頭發白了
睡意昏沉
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春
多少人曾愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
隻有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了 眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裏的歌
當你老了 頭發白了
睡意昏沉
當你老了 走不動了
爐火旁打盹回憶青春
多少人曾愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
隻有一個人還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上的皺紋
當我老了 眼眉低垂
燈火昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裏的歌
當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的
《當你老了》是趙照演唱的歌曲,歌詞改編自愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《When You Are Old》,由趙照作曲,收錄在趙照2015年發行的專輯《當你老了》中。2016年,這首歌曲獲得‘’2016 QQ巔峰音樂盛典‘’年度十大熱歌金曲獎。
這首歌曲的創作源於趙照對母親的感情。 由於趙照參加《中國好歌曲第一季》之前一直“北漂”做音樂,但是很少給母親唱過歌。 在偶然讀到愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《when you are old》時,他忽然想到了自己的媽媽在窗戶下燈光昏黃的模樣,有感而發寫成了這首歌曲。
《When You Are Old》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
詩人寫這首詩時,他所愛戀的對象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風韻。詩人仿佛是一個孤獨者,遠遠地、卻又執著地注視著,愛戀著那位被人們眾星捧月的姑娘,向她獻出自己獨特的卻真正彌足珍貴的愛情,因為別人或真情、或假意的愛,隻是愛她的容顏,獨有詩人愛著她高貴的靈魂。紅顏易老,青春難留,而少女高貴的靈魂、內在的美質卻會在歲月的流逝中永駐,就像酒,藏之愈久,味之彌醇,因而詩人的愛情也得以超越時光,超越外在的美麗。
這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,隻會讓人覺得做作。打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢誌無悔的真摯情感。
整首詩韻律齊整,語言簡明,意境優美。詩裏沒有華麗的辭藻,樸素平淡的文字背後卻潛藏著磅礴的情感。葉芝在詩中始終以一種平靜的、娓娓的語調來敘說、想象老去後的情景,將自己對莫德·岡的愛戀之情發揮得淋漓至盡。(以上均摘自網絡)