「阿凡達」譯得像「阿凡提」(視頻)




卡梅隆新片「AVATAR」沒有讓好萊塢式的“情愛”稀釋故事中對人類貪婪、野蠻、無恥、無知的抨擊。一場美國人的“商業戰爭”無疑是來自美國入侵伊拉克時的狂轟濫炸,而巴格達的地理位置正是人類古文明的發源地之一。

如果商業掠奪和商業殖民會重新塑造人類社會文明的版圖、商業戰爭取代了人類原有的戰爭概念,那麽,人類的“忠誠”又將如何衡量?當“戰士”變成了“雇員”,當“戰爭”的勝利預示著你的“老板”的效益,“忠誠”就成了雇員與雇主之間的一紙合同。

這種泯滅人性的矛盾就是故事主人公在“化身”之後的良知發現。他的基因與外星人混合了,但他的思維仍保留著“人性”;他的膚色、姓名和語言等等都已經“穿越時空”地改變了,但他還保留著“人的本來麵目”---良心與愛心。







中國大陸破例在2010的元旦公演「AVATAR」,包括張藝謀“三槍”在內的幾部新片提前上映就是為了避開「阿凡達」的巨片效應。

但是,我對中文片名的翻譯很失望,因為它太像「阿凡提」的姊妹片了!

「阿凡達」不過是音譯時從檢字表上最前麵的同音字,既無意義,又無詩意,比起以前中國人翻譯的外國電影偷懶得太多了。從「飄」到「魂斷蘭橋」等,老一輩電影工作者沒有把進口電影當做“電玩”來隨便翻譯。



也許翻譯「AVATAR」的海外華人媒體沒聽說過“阿凡提”的故事,但起碼也得查查詞源吧?梵語中的原意有“神之化身;人神合一”的意思。漢字是非常“視覺”的文字,哪怕翻譯成“阿梵妲”也可以啊,帶一點兒故事中的遙遠和女主人公的奇異之美!



--作舟
請您先登陸,再發跟帖!