我想並非容不下危機論、是容不下那種「慇懃無禮」的態度。

回答: 為阿大家容不下危機論阿?飯盛男2011-03-20 23:19:35

所有跟帖: 

無禮阿、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:28:51

慇懃無禮という日本語を中國語に訳すると、どういう言葉が一番ぴったりくるでしょうか? -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (33 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:35:56

査ネット的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (508 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:42:47

是要訳成中文阿、我看差了 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (29 bytes) () 03/21/2011 postreply 00:04:22

這個日語怎麽說? -一千零六夜- 給 一千零六夜 發送悄悄話 一千零六夜 的博客首頁 (49 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:33:58

暗闇の向こうは光がある。。。かなあ -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:37:54

多謝,那麽殷勤無禮呢? -一千零六夜- 給 一千零六夜 發送悄悄話 一千零六夜 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:41:01

請參考上麵老飯的注釈。嗬嗬。 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2011 postreply 23:52:07

請您先登陸,再發跟帖!