在泰國有一種瓶裝的綠茶叫“OISHI”(沃伊細)。
很顯然這是廠家希望開拓在泰國的日本人市場,或有為了爭取讓泰國人的“哈日族”
多多消費之用意。
“OISHI”(沃伊細)本來自日語“おいしい”這個表示“美味”、“好吃”、“好喝”意思的形容詞。
日本人絕沒想到用這個形容詞來命名商品。
要不每次看到日本人購買這種茶時都帶有一種異樣的麵部表情。
那就像許多國人買“山寨”銘牌貨一樣,明知是假貨卻偏要購入。
當然沒有買真貨時那種慎重而莊嚴的表情了。
在越南人們將摩托車叫做“Honda”,不管是“轟達”還是“鴻大”都
來自日本一個汽車製造廠家:“本田技研”。在漢語裏“Honda”是“本田”。
而越南人對日本的摩托車倍加讚賞,因本田摩托車性能不錯,便將“本田”
商標借以概指摩托車。
在香港偶然也能看到一些奇怪的招牌或者商品名稱。許多是既為
滿足外國人的欲望,又有讓“哈外族”來一些自我發泄的用意。
如“零食物語”(Okashi Land)的一個商店,雖顯得不倫不類,但取名者
本意是希望吸引日本人的眼球。
在日本有“源氏物語”,“平家物語”,“竹取物語”等等,確是會引發日本
男女老少的關心。在日語裏卻找不到“零食”這個詞。
中國人知道“零食”卻對“物語”感到陌生。何況貌似英語的“Okashi”,要不是
懂一點日語的人怎麽知道是“點心”,“零食”的意思?外國人不知道是什麽“東西”
的“地方:Land”。這讓許多人費思量的商店因為開設,在機場,人們關心的是商品擺
設,許多人憑直覺就會購買罷了。至於叫什麽商店其名稱似乎並不重要。
前幾天在上海的七浦路逛服裝批發商場,這種便宜貨可以討價還價讓低薪
大眾集聚在這充滿甲醛氣味的“琳琅滿目”的商品搭棚裏。
在這裏也見到一些“原宿物語”,“東京部落”一類的商店。
這裏並沒有吸引日本人的地方,更沒有誘發日本購買者的魅力和購物
條件,興許是讓那些去過日本,或從電影、電視連續劇中隱隱約約地了解
一些日本地名或日語知識的人在這裏過一把在“東京”、“原宿”購物的
癮,滿足一下出國的欲望吧。要麽就是滿足一下那些“哈日族”的虛榮心罷了。
要知道在日本“部落”意味著民族歧視,早已經是“死語”了,而在中國
還當做是一個“角落”的意思來使用。
英語裏有一種文字遊戲可以通過一個字母的更換將一種事物變為完全不同
的事物。
如:Fish-Fith-Fath-Fate-Fade-Fide-Fire-Fird-Bird
“一隻魚”變成了“一隻鳥”
在中日之間也有這樣通過一些貌合神離的一點點變化,看似同種的東西,變成
了完全不同的事物。有的差之毫厘失之千裏。
如:
在日本許多人將一種“蓋澆飯”稱作“天津飯”,你在天津絕對吃不到
這樣的東西。
再如∶日本人將麻辣味道的菜肴通通叫做“麻婆~~”,認為這是典型的中國菜。
這是源於將“麻婆豆腐”擴大化解釋或先入為主的誤解。
“麻婆豆腐”確是有麻辣味道的是有代表性的川菜,通過四川宜賓出身的陳氏傳入日本
頗受歡迎,於是在日本引發了“麻辣味”熱。
他們不了解“麻婆豆腐”本來是由成都萬福橋邊的“陳麻子女人”家做的豆腐,使用
特殊工藝烹飪的一道菜,因使用的材料普遍收到普通大眾消費這的讚賞,後人便將這
種烹調的豆腐稱作“麻婆豆腐”。
如果說將日本人“麻將”稱為“麻雀”還知道可能是一字之差的誤用,
而將“麻辣”的東西稱為“麻婆~~”就讓人難以接受。
現在許多日本人到了中國餐館就要“麻婆茄子”,“麻婆麵”,“麻婆隱元”
等等。
如果不了解這些背景你會讓日本人弄得“胡裏胡塗”的,中國哪裏有那麽多的
“麻婆”呀!
“麻婆茄子”實際上就是肉末辣燒茄子, “麻婆烏冬麵”實際上就是肉末辣醬
欠麵條,“麻婆隱元(Ingen)”實際上就是肉末炒四季豆(扁豆)等。
中國人與日本人之間的貌合神離比不同文不同種者間的誤會還要多還要大。
(待續)
請閱讀更多我的博客文章>>>