這個似乎是那個協會的宣傳資料性質的東西。
我個人覺得,從表現意思上講,”何々は、何々を何々とし。。。”比較有自信一些。也就是說“某某協會把XX作為XX"的意思。
顯然這裏的設備管理(學)作為一門學問其實沒有標準的定義。所以”協會においては、(われわれは)B方式を。。。”有這個定義僅適用於協會內部的意思。當然這裏確實是省略主語了。
如果按原文翻譯的話開頭大概是:
在社團法人A內部將管理方式B定義為。。。。
這裏中文和日文一樣省略主語。
這個似乎是那個協會的宣傳資料性質的東西。
我個人覺得,從表現意思上講,”何々は、何々を何々とし。。。”比較有自信一些。也就是說“某某協會把XX作為XX"的意思。
顯然這裏的設備管理(學)作為一門學問其實沒有標準的定義。所以”協會においては、(われわれは)B方式を。。。”有這個定義僅適用於協會內部的意思。當然這裏確實是省略主語了。
如果按原文翻譯的話開頭大概是:
在社團法人A內部將管理方式B定義為。。。。
這裏中文和日文一樣省略主語。