誰來分析下“會見”和“會晤”這兩個詞的區別?

俺一直覺得會晤比會見更高級更正式,看來是理解錯了。


中國外相 菅首相とは「會晤」 米露は「會見」

毎日新聞 11月15日(月)11時7分配信

中國外相 菅首相とは「會晤」 米露は「會見」
拡大寫真
APECの首脳宣言を発表し中國の胡錦濤主席(左から2人目)と握手する菅首相=橫浜市西區のパシフィコ橫浜で2010年11月14日(代表撮影)

中國の楊潔チ(よう・けつち)外相は14日、胡錦濤國家主席が主要20カ國・地域(G20)首脳會議とアジア太平洋経済協力會議(APEC)首脳會議に出席した成果を強調する談話を発表した。この中で、G20が開かれたソウルでのオバマ米大統領やメドベージェフ露大統領らとの會談は、正式な會談を意味する「會見」とし、橫浜での菅直人首相との會談については「會晤(かいご)」と表現して區別した。國內の反日世論に配慮し、格式でやや劣る扱いにしたとの見方も出ている。

【正式會談は尖閣事件以來初】日中首脳會談22分間 尖閣問題、互いの立場主張

中國語の「會見」も「會晤」も會談を意味し、過去には國営新華社通信の記事の中で混在しているケースもあった。晤は一般的に「明らか」などを意味するが、中國では「會う」の意味で使われる。

今回の日中首脳會談については、中國外務省の発表や新華社の記事に「會見」の表現が1カ所入っていたのを後で「會晤」に統一したほか、華僑向け通信社、中國新聞社も當初は「會見」としていたのを「會晤」に直した。

14日付の中國共産黨機関紙「人民日報」は、日中首脳會談の記事を1麵で掲載しており、両首脳が座って話し合っている寫真も掲載した。他の主要紙も1麵で扱うなど正式會談と変わらない扱いと言える。ただ、「格が低いと受け取る人もいる『會晤』を使うことで國內世論の反発を招かないようにした」(日中関係筋)との指摘も出ている。【成沢健一】

所有跟帖: 

從語感上說 -千纏- 給 千纏 發送悄悄話 千纏 的博客首頁 (34 bytes) () 11/14/2010 postreply 21:19:54

沒看出有什麽區別 -丹士林旗袍- 給 丹士林旗袍 發送悄悄話 丹士林旗袍 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 21:35:27

“會見”和“會晤”這兩個詞的區別? -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (218 bytes) () 11/14/2010 postreply 21:37:53

我也感覺會見更正式一些 -千纏- 給 千纏 發送悄悄話 千纏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 21:44:25

感覺錯了,哈哈 -千纏- 給 千纏 發送悄悄話 千纏 的博客首頁 (12 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:27:55

哈哈,主要是覺得日本人有些炒作中日矛盾 -依然是黃昏- 給 依然是黃昏 發送悄悄話 依然是黃昏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:29:22

寫錯,有些--〉故意 -依然是黃昏- 給 依然是黃昏 發送悄悄話 依然是黃昏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:31:09

菅叁比較搞笑,估計是胡的粉絲,有些緊張 -依然是黃昏- 給 依然是黃昏 發送悄悄話 依然是黃昏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:19:06

謝各位回答! -依然是黃昏- 給 依然是黃昏 發送悄悄話 依然是黃昏 的博客首頁 (37196 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:16:43

早去百度多好。。 -你來自哪顆星- 給 你來自哪顆星 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:20:27

去了沒搞明白才來問得 -依然是黃昏- 給 依然是黃昏 發送悄悄話 依然是黃昏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 22:26:17

請您先登陸,再發跟帖!