這是與“和製外來語”完全不一樣的語言。
“和製外來語”是將日語種使用的外來語(尤其是英語以外的歐洲語言),
以一個以上的單詞組成一個實際上不存在的另一單詞。
“陰奇極”外國語(インチキ外國語=Inchikigaikokugo)
是在解說某一事物是故意模仿外語調子而並不使用外國語言。
是一種近乎遊戲的“Hanamogera語”,曆史不長,屬於搞笑的,
僅存在於單詞水平上。
如∶
AUSTOANDEL: 饅頭(包子)
來源於:オストアンデル(押すと餡出る……一按餡出來:包子)
MASTKATOL: 蚊取線香(蚊香)
來源於:マーストカートル(回すと蚊取る……燃燒就滅蚊:蚊香)
HINERUTJAR:水管
來源於:ヒネルトジャー(撚るとじゃー……一擰就嘩啦啦:水管龍頭)
SWARUTBARTOL:毆巴桑,老婦人
來源於: スワルトバートル(座ると場取る……一坐下就占位子:老婦人)
……
除此而外,還有許多電視廣告商取商品名稱時,利用這種語言來忽悠人。
人們又稱為“擬似外語”,或“讓人捏鼻子”的外語.不管叫什麽總有一些
自欺欺人之嫌!
MENEDEIL: 発芽発根促進剤「メネデール(芽根出る)」
ARINAKKUS: 驅除螞蟻的藥劑「アリナックス(蟻無くす)」
NAMETOL: 蛞蝓驅除剤:ナメクジ駆除剤「ナメトール(ナメ(クジ)取る)」
NODONURU: 塗抹喉嚨的藥劑:喉の薬の「ノドヌール(喉塗る)」
MAJORA: 色彩效果像魔女一樣的油漆「マジョーラ(魔女」
回想當年的毛澤東,暮年還學英語靠“三客友,喂你馬吃”來記憶語句,
有“上海洋涇浜英語”或“Chinglish”的味道,但英美人起碼還可以明白他
老人家是說的“Thank you very much ----非常感謝你”的意思。
日本“陰奇極(Inchiki)外國語”, 有點象湖南人說的“BOLEKEKECHIMIMI”
(剝了殼殼吃米米:花生,黑桃,榛子等)一樣隻不過是"長沙國外來語"
(或無國籍珍句妙語)罷了!
日本人說的“ASHIHUBON"聽起來象是法語,而實際上是日語表示”魷魚”
(十爪魚)的意思。來自“陰奇極外語”(足十本=ASHIJUPPON)。
不要被忽悠了!
請閱讀更多我的博客文章>>>