“呼悠”,“忽幼”……
(HUYOU)這個單詞東北人經常使用在口語中,最近也廣泛使用在
一些人的博客裏.可出處不一定是東北地區土生土長的,有可能是來自西洋,
或有可能來自東洋,或東洋與西洋的綜合.
在英語裏WHO是“誰”的意思,在日語裏YUU是“說話”的意思.
綜合起來就是“誰說的?”意思。“WHO YOU ”(英語裏,誰,你)
總之就是“不知所雲”的意思.也就是“不知所雲”,“瞎說一通”的意思
吧.
前兩天就有很多人被“呼悠”了,而切且是被“語言學家”呼悠的.
說的是一項情人節前夕針對語言專家進行的調查顯示,法文的“愛”
(amour)是全世界最浪漫的字。
意大利文的“愛”(amore)以些微差距位居第二,但意大利文被封為世
界最浪漫的語言。
在最浪漫的單字榜上,名列前茅的有好幾個是意大利文。 Belissima在
意大利文與西班牙文同是“漂亮極了”的意思,在浪漫單字榜上排名第3。
「tesoro」在意大利文與西班牙文同為“寶貝”之意(例如說Mi tesoro
是“我的寶貝”),排名第4。
這項調查由總部設在倫敦的“今日翻譯社”(Today Translations)
進行,對象是320名語言學家。
在意大利文之後,被列為第二浪漫的語言是法文,分數遠遠超過並列第3
的西班牙文與英文。
這項調查也請語言學家票選,用什麽語言說“我愛你”最不浪漫,
冠軍是由日本的watakushi-wa anata-wo ai shimasu ,比威爾斯語和
電影“星球大戰”裏所出現的克林貢語(Klingon),更不浪漫。
可以說要麽“今日翻譯社”的工作人員一定是喜歡呼悠的人,將那些不懂語言的人稱為語言學家,要麽這320位語言學家可能幾乎都是英國,法國人,或者是有一些會幾句日語的二杆子語言學者,起碼沒有一個真正會講外語的日本人,否則不會有這樣的結果.
在日語裏將“我愛你”,按照語法來排列說可能有“watakushi-wa anata-wo ai shimasu”的說法,那隻不過是按照漢字來排列的句子而已,在現實生活中,這樣說的
日本人除非是腦子灌水,就是有語言障礙的“不自由人”,或者是“少年癡呆症”患者!
日本人說“我愛你”是另外許多種說法如:“SUKIYO”,“AISHITERUYO”.......
了解了標準再排一下名次不遲.不過也難怪歐美人似乎沒有不恥下問的習慣,
那“今日翻譯社”靠拿出語言學家的牌子,似乎就可以忽悠人,還是拉倒吧!