使用廣泛卻未收入辭典的俗語

使用廣泛卻未收入辭典的日語俗語:“上間”與“下間”“上珍”與“下珍”
在日語裏的俗語“間”(Man)是很吉祥的意思。
日本人將壞事變成好事,將倒黴事情變成幸運事情,叫做“間直”(Mannaoshi),
有漢語裏“衝喜”,“禳解”的意思。
在口頭語裏人們將那些能夠給男人帶來幸運的女子稱為“上間”(Ageman),
相反給男人帶來倒黴事的女人稱為“下間”(Sageman)。
自然對於前者,隻要和她保持了男女關係,男人就會交上好運,日本男人理所當然
地求之若渴,對於後者如果發生了關係就會倒黴則是盡量避而遠之!

當然世界的事情上並不是那麽簡單,俗語說好看的東西不一定好吃,好吃的東西
不一定好看。你要“魚”和“熊掌”兼得了,世界上的平衡就會被打破。
對有的“上間”人們心欲追求卻是必須有諸葛亮娶黃琬秋(醜女子)一樣,橫下一
條心的氣度。
如果你遇上了心儀的人而對方是“下間”(Sageman),你最好自認倒黴,要麽就
忍痛割愛吧。

對於這個“Man”又有不同的說法,因為同樣的“(Man)”的說法隻能用在
女性身上而不能用在男性身上。
所以有的人認為這裏的“Man”不是漢字“間”,而是來自於表示女性生殖器隱
語的“Manko”。
由此而產生了一組對立的單詞:從表示男性生殖器的隱語“Chinpo”,有的寫成
“珍浦”,類推那些能給女人帶來好運的男人是“上珍”(Agechin),那些給女人
帶來壞運的男人就是“下珍”(Sagechin)了。當然後者還沒有被收入正式的字典
或辭典。
不過記住了吧:
上間:讓男人走運的女人 Ageman
下間:讓男人倒黴的女人 Sageman
這組詞更接近於被正式接受。
上珍:讓女人走運的男人 Agechin
下珍:讓女人倒黴的男人 Sagechin
這組詞的認知度還不夠廣泛。


請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 語錄的來曆
  • 世界第一,卻讓日本人難受
  • 英、美人含蓄還是性知識豐富?
  • 世界第一多,大國還很窮!
  • 無奈的思緒
  • 所有跟帖: 

    學習了 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 02/09/2010 postreply 17:19:20

    請您先登陸,再發跟帖!